
遍知贝玛嘎波大师教言集PK170བླ་མེད་ལུགས་ཀྱི་རབ་གནས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཡན་ལག་བཞི་པ་བཞུགས་སོ།།
16-717
༄༅། །བླ་མེད་ལུགས་ཀྱི་རབ་གནས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཡན་ལག་བཞི་པ་བཞུགས་སོ།།
༄། །རབ་ཏུ་གནས་པ།
༄༅། །བླ་མེད་ལུགས་ཀྱི་རབ་གནས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཡན་ལག་བཞི་པ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །སྐད་ཅིག་སྐད་ཅིག་ལ་ནི་སྐུ་གཅིག་ཀ །གྲངས་མེད་རིགས་ཀྱི་རྣམ་འཛིན་གསུང་ཐུགས་ཡང་། །དཔྱད་ཅིང་དཔྱད་ཅིང་
རྟག་བརྟན་གཡུ་དྲུང་ལས། །གཡོ་མིན་ཁྱོད་ཀྱིས་བདག་ཅག་རབ་གནས་མཛོད། །བླ་མེད་རྒྱུད་ལུང་དཔང་ཐུབ་བཤད་བསྲོལ་བསྟེན། །འཇུག་བདེ་མན་ངག་སྦྱོར་བ་ལེགས་པས་ན། །ཡན་ལག་བཞི་ལྡན་ལྷ་དབང་བསྐུར་ཆེད་
དུ། །ཆས་ཞོར་མཐའ་གཅིག་འཛིན་པའི་ཞེན་ཡུལ་ཕྲོགས། ། སྤྱིར་རབ་ཏུ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕགས་པ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལུགས་ལའང་འཐད་པ་སྟེ། ཆོས་རྒྱལ་མྱ་ངན་མེད་ཀྱིས་རྒྱལ་བའི་རིང་བསྲེལ་གྱི་
སྙིང་པོ་ཅན་གྱི་མཆོད་རྟེན་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་བཞེངས་པ་གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་གྲགས་པས་རབ་ཏུ་གནས་པར་མཛད་ཅེས་གྲགས་པས་སོ། །བྱེ་བྲག་ཐེག་ཆེན་གྱི་མདོ་ལུགས་ཇོ་བོ་ཆེན་
པོ་ཨ་ཏི་ཤའི་ཕྱག་བཞེས་འབྲོམ་རྒྱལ་བའི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པ་དང་། སུ་མ་ཏི་ཀཱིརྟིས་མཛད་པ་སོགས་དང་། བྱ་སྤྱོད་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་དང་། རྣལ་འབྱོར་གྱི་
རྒྱུད་ལ་ལོ་ཙ་བ་རིན་ཆེན་བཟང་པོས་སྡོམས་མཛད། དེ་ལྟར་གཏན་ལ་ཕབ་པ་རྗེ་བཙུན་གྲགས་པ་དང་། བུ་སྟོན་གྱིས་དུས་འཁོར་ལ་དེའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པ་དང་། བདག་གི་རྗེ་བླ་མས་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོའི་རབ་གནས་དེའི་འགྲོས་སུ་བཤད་པས་རྒྱས་པར་འདོད་པ་དག་ནི་དེས་མགུ་བར་འགྱུར་རོ། །
16-718
འདིར་སྡོམ་པ་འབྱུང་བའི་ལུང་དེ་དང་མཐུན་པར་དཔལ་མཻ་ཏྲི་པ་དང་། ཨ་བྷ་ཡས། རྡོ་རྗེ་འཕྲེང་བར་བཤད་པའི་སྲོལ་ལ་ཞུགས། ཆོ་ག་འབྲིང་དུ་བསྟན་པས་འཇུག་པ་བདེ་བའི་ཕྱིར་མན་ངག །
དེ་ཡང་ཚིག་གི་སྦྱོར་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་ཡན་ལག་བཞི་དང་ལྡན་པར་བཤད་དོ། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་རབ་གནས་ཀྱི། །ཆོ་ག་ཕ་རོལ་སོན་བཤད་བྱ། །དེ་ལ་རབ་ཏུ་གནས་བྱེད་ཀྱི་སློབ་
དཔོན། སྔར་བཤད་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ། །སློབ་དཔོན་དུ་ནི་ཡོངས་སུ་བརྟག །ཅེས་པའི་སྔར་བཤད་པ་ནི་ལེའུ་བཅུ་བདུན་པར། བརྟན་ཞིང་ཟབ་མོའི་ཆོས་ཤེས་པ། །རབ་གནས་གཏོར་མའི་ཕ་རོལ་སོན། །སྦྱིན་
སྲེག་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་ཤེས། །རིག་པའི་གནས་ནི་ཐམས་ཅད་རིག་ཅེས་པས་སོ། །གང་རབ་ཏུ་གནས་ན། ལུགས་མའམ་མངོན་པར་འདུས་བྱས་པའི། །སྐུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི། །སོགས་སྒྲས་གཙུག་ལག་ཁང་
དང་ཁང་བཟང་དང་། པོ་ཏི། མཆོད་རྟེན་རྣམས་སོ།། །།
༄། །ཇི་ལྟར་བྱ་བའི་ཆོ་ག་ལ། ས་ཆོག་དང་། སྟ་གོན།
ཇི་ལྟར་བྱ་བའི་ཆོ་ག་ལ། ས་ཆོག །སྟ་གོན། དངོས་གཞི་ལྷ་དབང་བསྐ

【现代汉语翻译】
遍知贝玛嘎波大师教言集PK170 无上续部加持仪轨四支
无上续部加持仪轨四支
加持
无上续部加持仪轨四支
刹那刹那化现一尊身,
无量种姓尊众持诵语与意。
研习复研习，
恒常稳固雍仲本性中，祈请您无动摇地加持我等！
依仗无上续部传承与教证，
凭借易于理解之口诀与善妙之修法，
为赐予四支圆满之本尊灌顶，
愿能断除执持边见之一切所缘。
总的来说，所谓的‘加持’，在声闻乘的教法中也是合理的。例如，阿育王建造了八万四千座藏有佛陀舍利的佛塔，由大阿罗汉具名声者（梵文：Mahasthavira Yashas）主持加持仪式。
具体而言，大乘显宗方面，遵循阿底峡尊者（梵文：Atisha）的传统，以及仲敦巴·嘉瓦炯乃（藏文：'Brom ston rGyal ba'i 'byung gnas）的传承，还有苏玛底·吉尔提（梵文：Sumati Kirti）的著作等。在事部和行部，有加持的续部等。在瑜伽部，由译师仁钦桑波（藏文：Rinchen Zangpo）进行整理。如是确立之后，杰尊·扎巴坚赞（藏文：rJe btsun Grags pa）和布顿（藏文：Bu ston）在时轮金刚（梵文：Kalachakra）中遵循此法。我的上师也按照胜乐金刚（梵文：Chakrasamvara）坛城的加持方式进行讲解，希望详细了解的人可以从中获得满足。
此处，与符合戒律之传承，以及梅纪巴（梵文：Maitripa）、阿瓦雅（梵文：Abhayakara）和金刚鬘论（梵文：Vajravali）中所述之传统相结合。因所示仪轨属于中等，为了便于入门，故加入口诀。
而且，由于词句的组合非常完美，因此被称为具备四支。之后，再宣说其他的加持仪轨。
其中，进行加持的阿阇黎（梵文：Acharya），应具备之前所说的特征。‘阿阇黎需详察，’这里所说的‘之前’，指的是第十七章所说的：‘稳固且通晓深奥之法，精通加持朵玛（藏文：gtor ma），了解火供坛城，通晓一切明处。’
加持的对象是什么呢？是如法或人为制造的佛像等。‘等’字包括寺庙、楼阁、经书和佛塔等等。
如何进行仪轨呢？包括地基仪轨、准备工作和正行灌顶。

【English Translation】
Collection of Instructions by the Omniscient Pema Karpo PK170 The Four-Limbed Consecration Ritual of the Anuttara Tantra
The Four-Limbed Consecration Ritual of the Anuttara Tantra
Consecration
The Four-Limbed Consecration Ritual of the Anuttara Tantra
In each and every instant, manifesting a single form,
Holding the speech and mind of countless lineages of deities.
Examining and examining again,
In the ever-stable Yungdrung nature, please consecrate us without wavering!
Relying on the impeccable teachings and transmissions of the Anuttara Tantra,
Through easily accessible instructions and excellent practices,
In order to bestow the empowerment of the deity with four limbs,
May it dispel the objects of clinging that grasp at extreme views.
In general, the term 'consecration' is also valid in the tradition of the Hearers (Shravakas). For example, it is said that King Ashoka built eighty-four thousand stupas containing the relics of the Buddha, and the great elder Yashas consecrated them.
Specifically, in the Mahayana Sutra tradition, it follows the practice of the great master Atisha, the tradition of Dromtön Gyalwai Jungne, and the works of Sumati Kirti, among others. In the Kriya and Charya tantras, there are tantras of consecration, and in the Yoga tantra, the translator Rinchen Zangpo compiled them. After it was established in this way, Jetsun Drakpa and Butön followed it in the Kalachakra tantra. My own master explained the consecration of the Chakrasamvara mandala in that manner, so those who wish for details will be satisfied by it.
Here, in accordance with the lineage of vows, it is combined with the traditions explained in the Shri Maitripa, Abhayakara, and Vajravali. Because the ritual shown is of medium length, instructions are added for easy entry.
Moreover, because the combination of words is perfect, it is said to possess four limbs. After that, other consecration rituals will be explained.
Among them, the Acharya who performs the consecration should possess the characteristics mentioned earlier. 'The Acharya should examine,' the 'earlier' mentioned here refers to what is said in chapter seventeen: 'Stable and knowing the profound Dharma, skilled in consecration tormas, understanding the fire puja mandala, knowing all fields of knowledge.'
What is the object of consecration? It is the image of the Buddha and so on, made lawfully or artificially. The word 'and so on' includes temples, mansions, scriptures, and stupas.
How to perform the ritual? It includes the ground ritual, preparations, and the actual empowerment.

--------------------------------------------------------------------------------

ུར་བ་གསུམ་ལས་དང་པོ་ནི། རབ་གནས་དོན་དུ་ས་སྦྱང་ཞིང་། །བླ་
བྲེ་རྒྱལ་མཚན་བ་དན་རྣམས། །བརྒྱན་ཞིང་ས་ནི་ཡོངས་སུ་གཟུང་། །ཞེས་ཀྱིལ་འཁོར་གང་གིས་རབ་ཏུ་གནས་པ་དེའི་གཞུང་བཞིན་དུ་བྱའོ། ། གཉིས་པ་ནི། བདག་བསྐྱེད་ལྷ་དང་བུམ་པ་ལྷག་གནས་བྱས་ནས་རྟེན་སྟ་གོན་ལ་དང་པོར་སྦྱང་བ། 
16-719
སྐུ་གཟུགས་སམ་ནི་གླེགས་བམ་མམ་བྲིས་སྐུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་རྣམས། །མདུན་རོལ་དུ་ནི་བཞག་པར་བྱ། །བསྐྱོད་པར་ནུས་པ་ནི་དེ་ལྟར་བྱ་ལ། དེ་ལ་ཁྲུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་བྱའོ། །གཞན་མི་
ནུས་པ་ཁང་བཟང་ངམ་མཆོད་རྟེན་སོགས་ལ་རང་ཉིད་དེའི་མདུན་ངོས་དེ་ལ་ཁ་ཕྱོགས་པ་སྟེ། འདི་ལ་ཁྲུས་དཀྱིལ་མི་དགོས་སོ། །རང་ལྷའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་རྟེན་དེ་ལ་ཕྱོགས་པས་བགེགས་ལ་གཏོར་
མ་སྦྱིན་བཀའ་བསྒོས་ཏེ། ཞལ་བཞི་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐྲད་དོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་ཨཱཿབྷི་གྷ་ནཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་ཧཱུཾ། བཟླས་པ་དང་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལན་བདུན་བཟླས་པའི་ཡུངས་ཀར་གཡས་དང་གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་
བཟུང་ནས་སོ་སོར་ལན་གཉིས་གཡོན་དུ་བསྐོར་ནས། ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲ་ཡ་བཛྲ་སཏྭ་སྱ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བཟླས་ནས་སྦྱང་བར་བྱ་ཞིང་ཡུངས་ཀར་མེར་
དོར་བས་རྟེན་དེའི་བགེགས་བསྲེགས་པར་བསམ། དེ་བཞིན་དུ་གཡས་སུ་བསྐོར། དེ་བཞིན་དུ་གཡོན་གཡས་སུ་ཆུས་ཀྱང་ངོ་། །ནིར་མཉྩན་སྟེ་བྱུར་རཾ་མི་ཤིས་པ་བསལ་བ་ནི། ཁཾ་ཕོར་དཀར་པོ་དང་། དཱུརྦའི་
སྙིང་པོ་དང་བཅས་པའི་བ་ལྕིའི་ཆངས་བུ་དང་། ཟན་ཆངས་དང་སེང་རས་རྣམས་ཀྱིས་བྱ་བ་སྟེ་སྔགས་སྔ་མས་སོ། །དེ་དག་མེར་མི་སྲེག་པར་ཕྱིར་དོར། ལག་པས་སྐུ་གཟུགས་ལ་ཉེ་རེག་བྱ། 
16-720
འཁོར་ལོའི་གཙོ་བོའི་སྔགས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་སྐུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དངོས་སུ་འམ་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལ་དེའི་ཐུགས་ཀར་དྲི་བྱུགས། མེ་ཏོག་གི་འཕྲེང་བ་དབུ་ལ་བཅིངས། མདུན་དུ་མཆོད་
ཡོན་ཕུལ། མར་མེས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ནས་སྔར་གྱི་འཁྱིལ་བའི་སྔགས་དང་། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བཟླས་པའི་མར་དང་བཅས་པའི་སྤོས་དཀར་གྱིས་བདུག་པར་བྱའོ། །སྦྱང་བའོ། །དེ་ནས་ཁྲུས་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བྱང་ཕྱོགས་
སུ་ཁྲུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར། གཞལ་མེད་ཁང་པ་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཤེལ་གྱིས་གཞི་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་ཀ་བས་བརྒྱན་པ། མུ་ཏིག་དང་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་པས་སྤྲས་པ་རྟེན་སྤྱན་དྲངས། དངོས་སུ་
བཀྲུར་མི་བཏུབ་པ་མེ་ལོང་དུ་འཆར། འདག་ཆལ་གྱིས་བྱུག་ཅིང་། རྒྱལ་བའི་སྐུ་ལ་ཉེས་པ་མི་མངའ་ཡང་། །སེམས་ཅན་སྒོ་གསུམ་དྲིམ་སྦྱང་སླད་དུ། །ཆུ་གཙང་འདག་ཆལ་སྨན་སྤོས་ཁྲུས་བགྱིས་པས། །སེམས་
ཅན་སྒོ་གསུམ་དྲི་མ་དག་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ན་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཝཱ་ཀ་བི་ཤོདྷ་ན་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཙིཏྟ་བི་ཤོ་དྷ་ནཡེ་སྭཱ་ཧཱ། 

【现代汉语翻译】
三净业之首为：为了开光，首先要净化场地，悬挂幡幢、胜幢、旗帜等进行装饰，并完全占据该场地。按照所开光坛城的仪轨进行。
第二，自身观想本尊，将本尊安住于宝瓶中，首先对所依物进行净化：
将完整的佛像、经书或唐卡等置于前方。如果可以移动，就这样做，并进行沐浴的坛城仪式。如果无法移动，如殿堂或佛塔等，则自己面向其前方。这不需要沐浴坛城仪式。以本尊的慢心，面向所依物，施予食子，下达指令，并以四面尊的咒语进行驱逐。然后念诵：嗡啊比嘎南达克日达吽。念诵后，念诵七遍吽字，双手握住芥子，左右各旋转两次，念诵：嗡萨瓦巴巴达哈那瓦吉ra亚瓦吉ra萨特瓦萨瓦巴巴达哈那梭哈。进行净化，并将芥子丢入火中，观想所依物的障碍被焚烧。同样，向右旋转。同样，用水进行左右旋转。进行nir mnytsan，消除不吉祥之物：用白色kham碗，以及包含杜尔瓦精华的牛粪香、糌粑香和僧衣等进行，使用之前的咒语。这些不焚烧，而是丢弃。用手触摸佛像。
以坛城主尊的咒语，根据情况，直接或在镜子中的影像上，在其心间涂抹香，在头部系上花环，前方供奉供品，用酥油灯环绕，然后用之前盘绕的咒语和念诵吽字的酥油和白色香进行熏香。这是净化。然后是沐浴：在坛城的北方，设置沐浴的坛城。观想为令人愉悦的无量宫，以水晶为地基，用珍宝柱子装饰，用珍珠和各种珍宝装饰，迎请所依物。如果不能直接清洗，则在镜子中显现。涂抹香泥。虽然佛陀的身体没有过失，但为了净化众生的身语意三门，用净水、香泥、药物和香进行沐浴，愿众生的身语意三门垢染得以清净。嗡萨瓦达塔嘎达嘎雅比修达那耶梭哈。瓦嘎比修达那耶梭哈。吉达比修达那耶梭哈。

【English Translation】
The first of the three purifications is: For the purpose of consecration, first purify the site, decorate with banners, victory banners, and flags, and completely occupy the site. Follow the ritual of the mandala being consecrated.
Second, visualize oneself as the deity, and have the deity reside in the vase. First, purify the object of reliance:
Place complete Buddha images, scriptures, or thangkas in front. If they can be moved, do so, and perform the bathing mandala ritual. If they cannot be moved, such as temples or stupas, then face their front. This does not require a bathing mandala ritual. With the pride of the deity, face the object of reliance, offer torma, give instructions, and expel with the mantra of the four-faced deity. Then recite: Om Ah Bighananta Kritah Hum. After reciting, recite the syllable Hum seven times, hold mustard seeds in both fists, rotate them twice to the left and right respectively, and recite: Om Sarva Papam Dahana Vajra Ya Vajra Sattva Sarva Papam Dahana Svaha. Purify, and throw the mustard seeds into the fire, visualizing that the obstacles of the object of reliance are burned. Similarly, rotate to the right. Similarly, rotate with water to the left and right. Perform nir mnytsan, eliminating inauspiciousness: use a white kham bowl, and cow dung incense containing durva essence, tsampa incense, and sang robes, using the previous mantra. These are not burned, but discarded. Touch the Buddha image with your hand.
With the mantra of the main deity of the mandala, according to the situation, directly or on the image in the mirror, apply fragrance to its heart, tie a garland of flowers on its head, offer offerings in front, surround with butter lamps, and then fumigate with the previously coiled mantra and butter and white incense with the syllable Hum recited. This is purification. Then is bathing: In the north of the mandala, set up the bathing mandala. Visualize it as a pleasant immeasurable palace, with a crystal foundation, decorated with jeweled pillars, adorned with pearls and various jewels, and invite the object of reliance. If it cannot be washed directly, it appears in the mirror. Apply mud. Although the Buddha's body has no faults, in order to purify the three doors of body, speech, and mind of sentient beings, bathe with pure water, mud, medicine, and incense, may the defilements of the three doors of body, speech, and mind of sentient beings be purified. Om Sarva Tathagata Kaya Vishodhana Ye Svaha. Vaka Vishodhana Ye Svaha. Chitta Vishodhana Ye Svaha.

--------------------------------------------------------------------------------

ཨོཾ་མ་ལ་སཾ་
ཤོ་དྷ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས། དེ་རྣམས་ཀྱིས་བུམ་པའི་ཆུས་ཁྲུས་མཛད། །བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་གླུ་དང་སྣ་ཚོགས་པའི་རོལ་མོའི་སྒྲ་ལ་སོགས་པས་མཆོད་པར་གྱུར། 
16-721
རྣམ་རྒྱལ་ལ་སོགས་པའི་ཆུས་བསྡུས་པས་སམ། རེ་རེས། ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་བྱས་པ། །གསང་བ་གསུམ་གྱི་གནས་ལས་བྱུང་། །དབང་བསྐུར་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །མི་ལྡོག་པ་ཡི་ཁྲུས་གསོལ་ལོ། །ཨོཾ་
སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ནས། ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམ་དག་ཅིང་། །ཉོན་མོངས་གཏི་མུག་སྦྱོང་བྱེད་པ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །དཔལ་ལྡན་
སྐུ་ཡི་ཁྲུས་གསོལ་ལོ། །ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་རྣམ་དག་ཅིང་། །ཉོན་མོངས་ང་རྒྱལ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་འདུ་ཤེས་ཕུང་པོ་རྣམ་དག་ཅིང་། །འདོད་ཆགས་སོ་སོར་རྟོག་པའི་གསུང་གི་འདུ་བྱེད་ཕུང་
པོ་ ཕྲག་དོག་ བྱ་བ་ནན་ཏན་ འཕྲིན་ལས་རྣམ་ཤེས་ཕུང་པོ་ཞེ་སྡང་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཐུགས་ཀྱི་ ཇི་ལྟར་དམ་པ་ཏོག་དཀར་དགའ་ལྡན་ནས། །ལྷ་མཛེས་ལྷུམས་ནས་བལྟམས་ཏེ་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར། །སྐུ་
གདུང་རིང་བསྲེལ་དྲི་མ་མེད་པར་བཅས། །སྤྲུལ་སྐུ་ཡིད་འོང་རྣམས་ལ་ཁྲུས་གསོལ་ལོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སུ་པྲ་ཏི་ཤུ་དྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་གོས་གཙང་མས། དེ་དག་སྐུ་ལ་མཚུངས་
པ་མེད་པའི་གོས། །གཙང་ལ་དྲི་བ་བསྒོས་པས་སྐུ་ཕྱིའོ། །ༀ་ཧཱུཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ཕྱི། སྔ་མའི་སར་ན་བཟའ་བཟང་པོ་གཡོགས་ཏེ་བཞག །
16-722
དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་ཞེས་པས་རང་གཞུང་གི་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་བསྐྱེད། བྱིན་བརླབ་བྱས། ནམ་མཁར་གནས། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་སྤྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱ་བའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་
དཔའ་དང་། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་རྣམས་མདུན་གྱི་ནམཁར་སྤྱན་དྲངས། ཕྱི་འབྲང་གི་བགེགས་བསྐྲད་ནམ་མཁར་གནས་པ་ལ། ཉེར་མཆོད་ལྔ་ཡི་ཡང་དག་མཆོད། །ས་མ་ཡ་སྟཾ།
ས་མ་ཡ་ཧོཿ ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་གཉིས་མེད་དུ་བསྲེས། དེ་ལ་ཆུ་གསུམ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་ཕུལ། དེ་ནས་པུས་མོ་གཡས་པའི་ལྷ་ང་ས་ལ་བཙུགས་ཏེ། ལག་
པ་གཡོན་པས་དྲིལ་བུ་གསིལ། གཡས་པས་སྤོས་འཐུལ། ལྕེ་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེར་བྱས་ནས། དག་པའི་རྡོ་རྗེ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་བདག་གིས་ནི། །ཇི་ལྟར་
ནུས་པའི་ངེས་སྤྱོད་ཀྱིས། །རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་འདི་ཞེས་པ། །སང་ནི་རབ་གནས་བགྱི་བར་འཚལ། །སློབ་མ་རྣམས་ལ་བརྩེ་ཕྱིར་དང་། ། ཁྱེད་རྣམས་ལ་ཡང་མཆོད་པའི་ཕྱིར། །བཅོམ་ལྡན་འདས་

【现代汉语翻译】
嗡 嘛啦 桑 梭达那 耶 梭哈 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，净化之意)。从自己的心间放射出的光芒迎请诸佛和天女。他们用宝瓶之水沐浴。以吉祥之歌和各种乐器的声音等供养。
以胜利等之水汇集，或各自。三界一切众生皆顶礼。从三密之境而生。灌顶乃金刚大。不退转之沐浴祈请。嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比钦扎 吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，一切如来灌顶 吽)。如来降生时， 希利耶 吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，吉祥 吽)。色蕴清净， 烦恼愚痴得以净化。以法界智， 具德之 身之沐浴祈请。受蕴清净， 烦恼我慢得以净化，平等性之功德。想蕴清净， 贪欲分别念得以净化，语之。行蕴 嫉妒 精进 事业。识蕴 嗔恨 如镜之意之。 如同圣洁白莲从兜率天降生， 如同天女降生后沐浴一般。 舍利子无垢， 化身意生身皆沐浴祈请。 嗡 萨瓦 达塔嘎达 梭不拉底 梭提 梭哈 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，一切如来善安住 梭哈)。之后用干净的布， 擦拭他们的身体，用无与伦比的衣服。 干净且芬芳的布擦拭身体。 嗡 吽 创 舍 阿。 嗡 萨瓦 达塔嘎达 嘎雅 梭达那 耶 梭哈 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，一切如来身清净 梭哈)。念诵后， 将之前的妙衣穿上。
以名为坛城轮，生起自宗的誓言轮。加持。安住于虚空。从自己的心间放射出的光芒，迎请将要安住的智慧萨埵，以及诸佛和菩萨等众神到前方的虚空中。驱逐外来的邪魔，安住于虚空。以五种近供供养。 萨玛雅 斯当。 萨玛雅 吼 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，誓言 立 誓言 吼)。念诵三遍，融入无二。然后献上以外内密三种水为首的供品。之后右膝着地， 左手摇铃，右手焚香。舌头化为吽字金刚。 以清净金刚薄伽梵， 顶礼赞叹智慧之王。 金刚持大，我 以力所能及的行持， 智慧之王， 今日将举行开光仪式。 为了对弟子们的慈爱， 也为了对你们的供养。 薄伽梵

【English Translation】
Om Mala Sam Shodhana Ye Svaha (Purification). The rays of light emanating from one's heart invite the Tathagatas and goddesses. They bathe with water from vases. Offerings are made with auspicious songs and various musical sounds.
Gathered with waters of victory, etc., or individually. All beings of the three realms prostrate. Arising from the realm of the three secrets. Empowerment is the great Vajra. I pray for the irreversible bath. Om Sarva Tathagata Abhisincaya Hum (All Tathagatas, empower, Hum). As the Tathagata was born, Shriye Hum (Auspicious Hum). The aggregate of form is purified, Afflictions and ignorance are purified. With the wisdom of the Dharmadhatu, I pray for the glorious bath of the body. The aggregate of feeling is purified, Afflictions and pride are purified, the quality of equality. The aggregate of perception is purified, Desire and discrimination are purified, speech. The aggregate of formation, jealousy, diligence, activity. The aggregate of consciousness, hatred, like a mirror, of the mind. Just as the holy white lotus was born from Tushita, Just as the goddesses bathed after birth. Relics are immaculate, Emanation bodies, pleasing to the mind, all receive the bath. Om Sarva Tathagata Supratishthe Svaha (All Tathagatas, well established, Svaha). Then, with a clean cloth, Wipe their bodies with unparalleled clothes. Wipe the body with a clean and fragrant cloth. Om Hum Tram Hrih Ah. Om Sarva Tathagata Kaya Vishodhana Ye Svaha (All Tathagatas, body purification, Svaha). After reciting, put on the previous fine clothes.
With what is called the mandala wheel, generate the wheel of vows of one's own tradition. Bless. Abide in the sky. With the rays of light emanating from one's heart, invite the wisdom being to be consecrated, as well as the Buddhas and Bodhisattvas, etc., to the sky in front. Expel the external hindrances, abide in the sky. Offer the five close offerings perfectly. Samaya Stam. Samaya Ho (Vow, stand. Vow, Ho). Recite three times, merging into non-duality. Then offer the outer, inner, and secret offerings, preceded by three waters. Then, with the right knee on the ground, Ring the bell with the left hand, burn incense with the right hand. The tongue transforms into a Vajra of Hum. With the pure Vajra, Bhagavan, I prostrate and praise the King of Wisdom. Great Vajradhara, I With the practice as much as I can, King of Wisdom, Today I will perform the consecration ceremony. For the sake of love for the disciples, And also for your offerings. Bhagavan

--------------------------------------------------------------------------------

ཀྱི་གུས་བདག་ལ། །
རྗེས་སུ་གནང་བ་མཛད་པར་རིགས། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་དགོངས་སུ་གསོལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དགྲ་བཅོམ་དང་། །གང་ཡང་གསང་སྔགས་ལྷ་རྣམས་དང་། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བའི་ལྷ་ཚོགས་ནི། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ། །
16-723
དགའ་དང་རྡོ་རྗེའི་སྤྱན་མངའ་བ། །བདག་དང་སློབ་མར་བཅས་པ་ལ། །ཐུགས་བརྩེས་ཉེ་བར་བཟུང་ནས་སུ། །ཐུགས་རྗེ་ལྡན་རྣམས་རབ་གནས་མཛོད། །ཅེས་སྙན་གསན་ཕབ། ཨོྃ་བཛྲ་པུ་ནི་རཱ་ག་མ་ནཱ་
ཡ་མུཿ ཞེས་པས་ཡེ་ཤེས་པ་དེ་ནས་གཤེགས་ཏེ་སྟེང་གི་ནམ་མཁར་བྱོན་པར་གྱུར། དམ་ཚིག་པ་དེ་ལ་ཧཱུཾ་བྷྲཱུཾ་ཤྲཱིཾ་ཞེས་བརྗོད་ནས། གོས་ཀྱིས་གཏུམས་ལ་བཞག་གོ །རྟེན་སྟ་གོན་ནོ།། །།
༄། །དངོས་གཞི་ལྷ་དབང་བསྐུར་བ་ལ། །སྔོན་དུ་འགྲོ་བ།
གསུམ་
པ་ལྷ་དབང་བསྐུར་བ་ལ། །སྔོན་དུ་འགྲོ་བ། དངོས་གཞི། རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་གསུམ། དང་པོ་སྦྱང་ཁྲུས་ཏེ། ཡུངས་ཀར་གྱིས་ནི་བསྐོར་ནས་སུ། །ལན་གསུམ་དུའི་ནི་སྦྱང་བར་བྱ། །སྔར་བཞིན་བགེགས་དང་
མི་ཤིས་པ་སྦྱང་། རྐང་མཐིལ་གཉིས་སུ་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར། ལྟེ་བར་གཏུམ་མོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ། སྙིང་གར་སྡིག་པའི་ས་བོན་པཾ་ནག་པོ་ལ་ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་
འདུས་ཏེ་ཡོད་པ། རླུང་གཡོས་ལྟེ་བའི་གཏུམ་མོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བས་སྙིང་གའི་པཾ་དེ་ཉིད་སྡིག་པ་ར་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་སྣ་སྒོ་ནས་ཐོན་མདུན་གྱི་ཏིལ་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། མདུན་
དུ་མེ་དང་ཆུ་བསངས། མེ་ནང་དུ་ཁྲོ་བོ་ཟ་བྱེད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་ཞལ་ཤིན་ཏུ་གདངས་པར་ཕུལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བྷ་སྨིན་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། 
16-724
ཞེས་བསྐོར་ཞིང་ཏིལ་དེ་གཉིས་སུ་དོར་རོ། །དེ་ནས་དྲི་ཞིམ་ལྡན་པའི་མར་གྱིས་བྱུག ། འདག་ཆལ་གྱིས་ནི་ཁྲུས་ཀྱང་བྱ། །སྔ་མ་འདག་ཆལ་གྱིས་བཀྲུ། །ཕྱིས་ནས་བུམ་པ་སོ་སོ་ཡིས། །སྐུ་གཟུགས་
རྣམས་ནི་ཁྲུས་ཀྱང་བྱ། །ཕྱི་མ་གཙང་ཁྲུས་བུམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །སྐུ་ཕྱི་བའི་བར་སྔར་བཞིན་ནོ།། །།
༄། །དངོས་གཞི།
གཉིས་པ་ནི། རང་གཞུང་གི་མདུན་བསྐྱེད་བཞིན་དམ་ཚིག་པ་བསྐྱེད་པ་བྱིན་བརླབས་ཀྱི་བར་སྔོན་
དུ་བཏང་བའི། ཕྱི་ནས་ནམ་མཁར་གནས་པ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ལུགས་མ་སོགས་ལ་རབ་གཞུག་བྱ། ཞེས་པས་རང་གཞུང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས། ཕྱི་འབྲང་གི་བགེགས་བསྐྲད་ནམ་
མཁར་བཞུགས་པ་ལ་ཐིམ། དེ་ལ་ཆུ་གསུམ་ཉེཪ་མཆོད་ལྔ་སོགས་ཕུལ། བསྟོད་ནས། སྔར་གྱི་ཚུལ་དེས། དག་པའི་རྡོ་རྗེ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་བདག་
ཉིད། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ཆེ་གེ་བདག ། ཇི་ལྟར་ནུས་པའི་ངེས་སྦྱོང་ཀྱིས། །རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་འ

【现代汉语翻译】
请您慈悲地关注我。
请允许我继续修持。祈请诸佛垂听我的祈祷！以及诸位菩萨、阿罗汉，
所有密咒本尊，以及守护世间的诸位神祇，
为了圆满佛陀的教法，
拥有欢喜和金刚之眼的尊者啊！
请您以慈悲心关怀我和我的弟子们，
慈悲的尊者们，请赐予我们加持！'说完后，念诵：嗡 班扎 布尼 惹嘎 玛纳 雅 穆 （藏文：ཨོྃ་བཛྲ་པུ་ནི་རཱ་ག་མ་ནཱ་ཡ་མུཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra puni rāga manāya muḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，布尼，爱，给予，呀，穆）。通过此咒，智慧尊从那里离开，前往上方的虚空。然后对誓言尊念诵吽 仲 舍 （藏文：ཧཱུཾ་བྷྲཱུཾ་ཤྲཱིཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ bhrūṃ śrīṃ），用布遮盖并安放。这是准备依凭物。
现在进入正行，授予本尊灌顶。
分为三个部分：
首先是准备阶段，然后是正行，最后是结行。首先是净化：用芥子绕行，
进行三次净化。如前所述，净化障碍和不祥之物。在双脚的脚底，观想由यं （藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：风）产生的风轮。在肚脐处，观想拙火智慧之火。在心间，观想黑色的种子字པཾ （藏文：པཾ，梵文天城体：पं，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：莲花），代表身语意的所有罪障都聚集在那里。
风息煽动，肚脐的拙火智慧之火燃烧，心间的པཾ （藏文：པཾ，梵文天城体：पं，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：莲花）变成了一个带有角的罪恶形象，从鼻孔出来，融入前方的芝麻中。前方准备火供和水供。在火中，供奉愤怒的食肉金刚空行母，手持金刚和铃，张开大口。念诵：嗡 班扎 达卡 卡卡 卡嘿 卡嘿 萨瓦 帕邦 达哈那 巴斯明 咕噜 梭哈 （藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བྷ་སྨིན་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra ḍāka kha kha khāhi khāhi sarva pāpaṃ dahana bhasmin kuru svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，空行母，吃，吃，吃，喝，喝，一切罪业，燃烧，灰烬，做，梭哈）。
绕行并把芝麻扔到两处地方。然后用香油涂抹，
用香水沐浴。'首先用香水清洗，
然后用各自的宝瓶，
为佛像沐浴。'首先用香水清洗，然后用净水宝瓶清洗。
擦拭身体的过程如前所述。
第二部分是：
如自己的仪轨中的前置观想，在前方生起本尊，直至誓言尊生起和加持。'之后，从虚空中，
将坛城轮的薄伽梵，融入塑像等之中。'通过此句，如自己的仪轨般迎请智慧尊。驱逐外来的障碍，融入安住在虚空中的智慧尊。然后献上水、三供、五供等。赞颂道：如前所述，
清净的金刚薄伽梵，明智的国王，我顶礼赞颂。怙主，您拥有伟大的慈悲，
伟大的金刚持，我（某某），尽我所能地进行净治，明智的国王啊！'

【English Translation】
Please, with kindness, pay attention to me.
Please allow me to continue practicing. May the Buddhas hear my prayers! And all Bodhisattvas, Arhats,
All secret mantra deities, and all the gods who protect the world,
For the sake of the complete Buddha's teachings,
O Venerable One with eyes of joy and vajra!
Please, with compassion, care for me and my disciples,
Compassionate Venerable Ones, please grant us blessings!' After saying this, recite: Oṃ Vajra Puni Rāga Manāya Muḥ (藏文：ཨོྃ་བཛྲ་པུ་ནི་རཱ་ག་མ་ནཱ་ཡ་མུཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra puni rāga manāya muḥ，汉语字面意思：Om, Vajra, Puni, Love, Give, Ya, Mu). Through this mantra, the wisdom being departs from there and goes to the sky above. Then, to the samaya being, recite Hūṃ Bhrūṃ Śrīṃ (藏文：ཧཱུཾ་བྷྲཱུཾ་ཤྲཱིཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ bhrūṃ śrīṃ), cover it with cloth and place it. This is the preparation of the support.
Now entering the main practice, bestowing the deity empowerment.
Divided into three parts:
First is the preliminary stage, then the main practice, and finally the concluding activities. First is purification: circumambulate with mustard seeds,
Perform purification three times. As before, purify obstacles and inauspiciousness. On the soles of both feet, visualize the wind mandala arising from yaṃ (藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：wind). At the navel, visualize the fire of tummo wisdom. At the heart, visualize the black seed syllable paṃ (藏文：པཾ，梵文天城体：पं，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：lotus), representing all the sins of body, speech, and mind gathered there.
The wind stirs, the fire of tummo wisdom at the navel blazes, and the paṃ (藏文：པཾ，梵文天城体：पं，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：lotus) at the heart transforms into a horned image of sin, exiting through the nostrils and dissolving into the sesame seeds in front. Prepare fire offerings and water offerings in front. In the fire, offer to the wrathful, flesh-eating Vajra Dakini, holding a vajra and bell, with mouth wide open. Recite: Oṃ Vajra Ḍāka Kha Kha Khāhi Khāhi Sarva Pāpaṃ Dahana Bhasmin Kuru Svāhā (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བྷ་སྨིན་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra ḍāka kha kha khāhi khāhi sarva pāpaṃ dahana bhasmin kuru svāhā，汉语字面意思：Om, Vajra, Dakini, Eat, Eat, Eat, Drink, Drink, All Sins, Burn, Ashes, Do, Svaha).
Circumambulate and throw the sesame seeds in two places. Then anoint with fragrant oil,
Bathe with scented water. 'First wash with scented water,
Then with the respective vases,
Bathe the Buddha images.' First wash with scented water, then wash with vases of clean water.
The process of wiping the body is as before.
The second part is:
As in the visualization in one's own ritual, generate the deity in front, up to the generation and blessing of the samaya being.' After that, from the sky,
The Bhagavan of the mandala wheel, merge into the statues, etc.' Through this sentence, invite the wisdom being as in one's own ritual. Expel external obstacles and merge into the wisdom being residing in the sky. Then offer water, three offerings, five offerings, etc. Praise: As mentioned before,
Pure Vajra Bhagavan, wise king, I prostrate and praise. Protector, you possess great compassion,
Great Vajradhara, I (so and so), purify as much as I can, wise king!'

--------------------------------------------------------------------------------

དི་ཞེས་པ། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་རབ་གནས་བགྱི། །ཐམས་ཅད་འདིར་ནི་རབ་བཞུགས་ནས། །ཐུགས་རྗེས་ཉེ་བར་
གཟུང་ནས་སུ། །ཐུགས་རྗེ་ཅན་རྣམས་རབ་གནས་མཛོད། །ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ རྟེན་གྱི་དམཚིག་པ་དང་གཉིས་མེད་དུ་བསྟིམ། དབང་རྒྱས་བསྡུས། ཡུལ་ཆོས་ལ་སོགས་ཇི་བཞིན་དུ། །ལས་བཅུ་ཡི་ནི་བྱ་བ་བྱ། རྒྱས་པ་སློབ་མ་ལ་བསྐུར་བ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །
16-725
བསྡུས་པ། དེ་ནས་ཨོཾ་ཨ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ་གིས་ཡོན་བདག་གམ་རང་དང་སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་མེ་ཏོག་གི་འཕྲེང་བ་བླངས་ཏེ་གཞུང་བཞིན་དུ་མཚོན་བྱེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་པར་བསམ། འདིས་གསང་
བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་སྟེ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་བསྐུལ་བས་དེ་དག་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པས་རྟེན་བསྐྱེད་པ་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། ཨོཾ་
ཨཱ་བེ་ཤནྟཾ་བྷ་ཡ་ར་ར་ར་ར་ཙ་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཨ་ཧ་ཛྷཻཾཿ ཞེས་རོལ་མོ་དང་བཅས། དེ་ནས་མེ་ཏོག་པུ་ཙ་ཧོས་དོར། གང་ལ་ཕོག་པའི་ལྷས་པྲ་ཏི་གྲིཧྞ་སྟྲཾ་ཨི་མཱཾ་
སཏྭ་མ་ཧཱ་བ་ལ། དབུར་བཅིངས་རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཀྱིས། གདན་གསུམ་ཚང་བའི་དབང་གི་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས། ཉེར་མཆོད་ལྔ་ཕུལ། རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་སངས་རྒྱས་ལ། །འགྲོ་བ་སྐྱོབ་
པའི་ཆེད་དུ་དབང་། །ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས་ཇི་ལྟར་སྩལ། །དེ་ལྟར་འདི་ལ་སྩལ་དུ་གསོལ། །གསོལ་བ་བཏབ་པས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་རང་ཉིད་ཀྱི་ཤེས་རབ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་སྙིང་གའི་འོད་
ཀྱི་རྟེན་བསྐྱེད་པ་རྣམ་ཞལ་ནས་ཞུགས་ཆགས་པ་ཆེན་པོ་ཞུ་བ། རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ལྷ་མོའི་པདྨར་གནས་པ་ལ་སླར་སངས་རྒྱས་རྣམས་རྣམ་སྣང་གི་སྒོ་ནས་ཞུགས་ཞུ་བའི་ཁུ་བས་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་པདྨར་གནས་པ་དེ་དག་ལ་དབང་བསྐུར། 
16-726
དེ་ནས་པདྨ་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷའི་རྣམ་པ་སྔ་མ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ཕྱིར་འཐོན་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འཁོད་པར་གྱུར་བ་ལ། ནམ་མཁའ་གང་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིག་མ་དང་བཅས་པ་
རྣམས་ཀྱིས་བདུད་རྩིས་གང་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་དཀར་པོ་ཕྱག་གིས་བཟུང་། གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་དང་བ་དན་དང་གར་དང་གླུ་དང་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་མེ་ཏོག་དང་གུར་ཀུཾ་ལ་སོགས་པའི་
ཆར་འབབ་བཞིན་པས་དབང་བསྐུར། གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས། བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྙིང་ལ་གནས། ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་རིགས་ཀུན་གྱི་ནི་བདག་པོ་མཆོག །སེམས་ཅན་མ་
ལུས་སྐྱེད་བྱེད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་ནི་དེང་ཁྱོད་དབང་བསྐུར་མཆོག་ལ་གནས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་པའི་གླུ་ལེན། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་སྔགས་བཅས་ཀྱི་མཐར། ཨོྃ་བཛྲ་ཨུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་
ཧཱུཾ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་དབུ་རྒྱན་བསྐོན། ཨོཾ་རཏྣ་ཨཾ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཏྲཱཾ་ཧ

【现代汉语翻译】
དི་ཞེས་པ། (di zhes pa) 意为'如此'。
འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་རབ་གནས་བགྱི། (dro la phen chir rab nas bgyi) 为了利益众生而进行加持。
ཐམས་ཅད་འདིར་ནི་རབ་བཞུགས་ནས། (thams cad 'dir ni rab zhugs nas) 一切都安住于此，
ཐུགས་རྗེས་ཉེ་བར་གཟུང་ནས་སུ། (thugs rjes nye bar gzung nas su) 以慈悲之心亲近。
ཐུགས་རྗེ་ཅན་རྣམས་རབ་གནས་མཛོད། (thugs rje can rnams rab gnas mdzod) 具有慈悲者，请进行加持！
ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ (zaḥ hūṃ vaṃ hoḥ) 种子字和咒语：（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：生；藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽；藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം；藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：吼）。
རྟེན་གྱི་དམཚིག་པ་དང་གཉིས་མེད་དུ་བསྟིམ། (rten gyi dmtsig pa dang gnyis med du bstim) 将本尊的誓言与二无分别地融入。
དབང་རྒྱས་བསྡུས། (dbang rgyas bsdus) 灌顶的广略。
ཡུལ་ཆོས་ལ་སོགས་ཇི་བཞིན་དུ། (yul chos la sogs ji bzhin du) 如同境、法等。
ལས་བཅུ་ཡི་ནི་བྱ་བ་བྱ། (las bcu yi ni bya ba bya) 行持十种事业。
རྒྱས་པ་སློབ་མ་ལ་བསྐུར་བ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། (rgyas pa slob ma la bskur ba de nyid kyis so) 广法通过传授给弟子来实现。
བསྡུས་པ། (bsdus pa) 略法：
དེ་ནས་ཨོཾ་ཨ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ་གིས་ཡོན་བདག་གམ་རང་དང་སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་མེ་ཏོག་གི་འཕྲེང་བ་བླངས་ཏེ་གཞུང་བཞིན་དུ་མཚོན་བྱེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་པར་བསམ། (de nas oṃ a khaṃ bī ra hūṃ gis yon bdag gam rang dang sku gzugs kyi me tog gi 'phreng ba blangs te gzhung bzhin du mtshon byed kyi dkyil 'khor du zhugs par bsam) 然后，念诵ཨོཾ་ཨ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ་ (oṃ a khaṃ bī ra hūṃ)，施主或自己以及身像拿起花鬘，如经中所说，观想进入象征的坛城。
འདིས་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་སྟེ། ('dis gsang ba'i dkyil 'khor du gzhug ste) 这使进入秘密坛城。
སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་བསྐུལ་བས་དེ་དག་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པས་རྟེན་བསྐྱེད་པ་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། (slob dpon gyi thugs ka'i 'od kyis phyogs bcu'i sangs rgyas rnams kyi ye shes chen po bskul bas de dag 'od zer gyi rnam pas rten bskyed pa la thim par gyur) 上师心间的光明，激发十方诸佛的广大智慧，他们化为光芒融入所加持之物。
ཨོཾ་ཨཱ་བེ་ཤནྟཾ་བྷ་ཡ་ར་ར་ར་ར་ཙ་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཨ་ཧ་ཛྷཻཾཿ (oṃ ā be śan taṃ bha ya ra ra ra ra tsa la ya hūṃ a ha jhaim) 念诵ཨོཾ་ཨཱ་བེ་ཤནྟཾ་བྷ་ཡ་ར་ར་ར་ར་ཙ་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཨ་ཧ་ཛྷཻཾཿ，伴随着音乐。
ཞེས་རོལ་མོ་དང་བཅས། (zhes rol mo dang bcas) 
དེ་ནས་མེ་ཏོག་པུ་ཙ་ཧོས་དོར། (de nas me tog pu tsa hos dor) 然后，投掷鲜花。
གང་ལ་ཕོག་པའི་ལྷས་པྲ་ཏི་གྲིཧྞ་སྟྲཾ་ཨི་མཱཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བ་ལ། (gang la phog pa'i lhas pra ti gri hṇa straṃ i māṃ sattva ma hā ba la) 花落于何尊，则念诵：'愿大力有情接受此物'。
དབུར་བཅིངས་རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཀྱིས། (dbur bcings rang gi snying ga nas 'phros pa'i 'od kyis) 头戴冠冕，从自己心间发出的光芒。
གདན་གསུམ་ཚང་བའི་དབང་གི་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས། (gdan gsum tshang ba'i dbang gi lha tshogs spyan drangs) 迎请具备三处（身、语、意）的灌顶本尊。
ཉེར་མཆོད་ལྔ་ཕུལ། (nyer mchod lnga phul) 献上五种近供。
རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་སངས་རྒྱས་ལ། །འགྲོ་བ་སྐྱོབ་པའི་ཆེད་དུ་དབང་། །ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས་ཇི་ལྟར་སྩལ། །དེ་ལྟར་འདི་ལ་སྩལ་དུ་གསོལ། །(rdo rje can gyis sangs rgyas la/ 'gro ba skyob pa'i ched du dbang / yon tan 'byung gnas ji ltar stsal/ de ltar 'di la stsal du gsol/) 金刚持于佛陀前，为救度众生而请灌顶，如您赐予功德之源，祈请也如此赐予此。
གསོལ་བ་བཏབ་པས། (gsol ba btab pas) 祈请之后：
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་རང་ཉིད་ཀྱི་ཤེས་རབ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་སྙིང་གའི་འོད་ཀྱི་རྟེན་བསྐྱེད་པ་རྣམ་ཞལ་ནས་ཞུགས་ཆགས་པ་ཆེན་པོ་ཞུ་བ། (de bzhin gshegs pa rnams rang nyid kyi shes rab dang snyoms par zhugs pas snying ga'i 'od kyi rten bskyed pa rnam zhal nas zhugs chags pa chen po zhu ba) 诸如来融入自身智慧，心间的光明本尊从口进入，融入大乐。
རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ལྷ་མོའི་པདྨར་གནས་པ་ལ་སླར་སངས་རྒྱས་རྣམས་རྣམ་སྣང་གི་སྒོ་ནས་ཞུགས་ཞུ་བའི་ཁུ་བས་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་པདྨར་གནས་པ་དེ་དག་ལ་དབང་བསྐུར། (rdo rje'i lam nas lha mo'i padmar gnas pa la slar sangs rgyas rnams rnam snang gi sgo nas zhugs zhu ba'i khu bas rdo rje'i lam nas padmar gnas pa de dag la dbang bskur) 从金刚道进入明妃莲花，再次，诸佛从毗卢遮那佛处进入，以融化的甘露，从金刚道灌顶莲花。
དེ་ནས་པདྨ་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷའི་རྣམ་པ་སྔ་མ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ཕྱིར་འཐོན་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འཁོད་པར་གྱུར་བ་ལ། (de nas padma las dkyil 'khor gyi lha'i rnam pa snga ma lta bur gyur pa phyi rthon te dkyil 'khor la 'khod par gyur ba la) 然后，从莲花中，坛城本尊显现出先前的形象，出来安坐于坛城。
ནམ་མཁའ་གང་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིག་མ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདུད་རྩིས་གང་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་དཀར་པོ་ཕྱག་གིས་བཟུང་། (nam mkha' gang ba'i de bzhin gshegs pa rig ma dang bcas pa rnams kyis bdud rtsis gang ba'i rin po che'i bum pa dkar po phyag gis bzung) 充满虚空的如来及其明妃们，手中拿着充满甘露的白色宝瓶。
གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་དང་བ་དན་དང་གར་དང་གླུ་དང་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་མེ་ཏོག་དང་གུར་ཀུཾ་ལ་སོགས་པའི་ཆར་འབབ་བཞིན་པས་དབང་བསྐུར། (gdugs dang rgyal mtshan dang ba dan dang gar dang glu dang rol mo'i sgra dang me tog dang gur kum la sogs pa'i char 'bab bzhin pas dbang bskur) 如同雨水般降下伞盖、胜幢、幡幢、舞蹈、歌声、音乐之声、鲜花和藏红花等，进行灌顶。
གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས། (gzugs rdo rje ma la sogs pa rnams kyis) 色金刚母等：
བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྙིང་ལ་གནས། །ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་རིགས་ཀུན་གྱི་ནི་བདག་པོ་མཆོག །སེམས་ཅན་མ་ལུས་སྐྱེད་བྱེད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། །དེ་ནི་དེང་ཁྱོད་དབང་བསྐུར་མཆོག་ལ་གནས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །(bkra shis gang zhig sems can kun gyi snying la gnas/ kun gyi bdag nyid rigs kun gyi ni bdag po mchog / sems can ma lus skyed byed bde ba chen po ste/ de ni deng khyod dbang bskur mchog la gnas pa'i bkra shis shog/) 吉祥安住于一切有情心，一切自性，为一切种姓之主，生起一切有情的大乐，愿你今日安住于殊胜灌顶之吉祥！
ཅེས་པའི་གླུ་ལེན། (ces pa'i glu len) 唱诵此歌。
ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་སྔགས་བཅས་ཀྱི་མཐར། (ji ltar bltams pa sngags bcas kyi mthar) 在'如来诞生'等咒语之后：
ཨོྃ་བཛྲ་ཨུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ། (oṃ badzra u ka a bhi ṣiñ tsa hūṃ) 念诵：ཨོྃ་བཛྲ་ཨུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ། (oṃ badzra u ka a bhi ṣiñ tsa hūṃ)
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་དབུ་རྒྱན་བསྐོན། (de bzhin gshegs pa lngas byin gyis brlabs pa'i dbu rgyan bskon) 戴上五如来加持的头冠。
ཨོཾ་རཏྣ་ཨཾ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཏྲཱཾ་ཧ (oṃ ratna aṃ oṃ hūṃ trāṃ ha) ཨོཾ་རཏྣ་ཨཾ། (oṃ ratna aṃ) ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཏྲཱཾ་ཧ (oṃ hūṃ trāṃ ha)

【English Translation】
དི་ཞེས་པ། (di zhes pa) means 'thus'.
འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་རབ་གནས་བགྱི། (dro la phen chir rab nas bgyi) For the benefit of beings, I perform the consecration.
ཐམས་ཅད་འདིར་ནི་རབ་བཞུགས་ནས། (thams cad 'dir ni rab zhugs nas) May all abide here,
ཐུགས་རྗེས་ཉེ་བར་གཟུང་ནས་སུ། (thugs rjes nye bar gzung nas su) and be approached with compassion.
ཐུགས་རྗེ་ཅན་རྣམས་རབ་གནས་མཛོད། (thugs rje can rnams rab gnas mdzod) Those with compassion, please perform the consecration!
ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ (zaḥ hūṃ vaṃ hoḥ) Seed syllables and mantra: (Tibetan: ཛཿ, Sanskrit Devanagari: जः, Sanskrit Romanization: jaḥ, Chinese literal meaning: born; Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum; Tibetan: བཾ, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Chinese literal meaning: vam; Tibetan: ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: होः, Sanskrit Romanization: hoḥ, Chinese literal meaning: Hoh).
རྟེན་གྱི་དམཚིག་པ་དང་གཉིས་མེད་དུ་བསྟིམ། (rten gyi dmtsig pa dang gnyis med du bstim) Merge the samaya of the support with non-duality.
དབང་རྒྱས་བསྡུས། (dbang rgyas bsdus) The extensive and concise empowerment.
ཡུལ་ཆོས་ལ་སོགས་ཇི་བཞིན་དུ། (yul chos la sogs ji bzhin du) Just like the realm, dharma, etc.
ལས་བཅུ་ཡི་ནི་བྱ་བ་བྱ། (las bcu yi ni bya ba bya) Perform the activities of the ten actions.
རྒྱས་པ་སློབ་མ་ལ་བསྐུར་བ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། (rgyas pa slob ma la bskur ba de nyid kyis so) The extensive method is accomplished by entrusting it to the disciple.
བསྡུས་པ། (bsdus pa) Concise method:
དེ་ནས་ཨོཾ་ཨ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ་གིས་ཡོན་བདག་གམ་རང་དང་སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་མེ་ཏོག་གི་འཕྲེང་བ་བླངས་ཏེ་གཞུང་བཞིན་དུ་མཚོན་བྱེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་པར་བསམ། (de nas oṃ a khaṃ bī ra hūṃ gis yon bdag gam rang dang sku gzugs kyi me tog gi 'phreng ba blangs te gzhung bzhin du mtshon byed kyi dkyil 'khor du zhugs par bsam) Then, reciting ཨོཾ་ཨ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ་ (oṃ a khaṃ bī ra hūṃ), the patron or oneself and the image take the flower garland and, as stated in the text, visualize entering the symbolic mandala.
འདིས་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་སྟེ། ('dis gsang ba'i dkyil 'khor du gzhug ste) This causes entry into the secret mandala.
སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་བསྐུལ་བས་དེ་དག་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པས་རྟེན་བསྐྱེད་པ་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། (slob dpon gyi thugs ka'i 'od kyis phyogs bcu'i sangs rgyas rnams kyi ye shes chen po bskul bas de dag 'od zer gyi rnam pas rten bskyed pa la thim par gyur) The light from the guru's heart stimulates the great wisdom of the Buddhas of the ten directions, and they dissolve into the object of support in the form of light rays.
ཨོཾ་ཨཱ་བེ་ཤནྟཾ་བྷ་ཡ་ར་ར་ར་ར་ཙ་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཨ་ཧ་ཛྷཻཾཿ (oṃ ā be śan taṃ bha ya ra ra ra ra tsa la ya hūṃ a ha jhaim) Recite ཨོཾ་ཨཱ་བེ་ཤནྟཾ་བྷ་ཡ་ར་ར་ར་ར་ཙ་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཨ་ཧ་ཛྷཻཾཿ, accompanied by music.
ཞེས་རོལ་མོ་དང་བཅས། (zhes rol mo dang bcas)
དེ་ནས་མེ་ཏོག་པུ་ཙ་ཧོས་དོར། (de nas me tog pu tsa hos dor) Then, throw the flower.
གང་ལ་ཕོག་པའི་ལྷས་པྲ་ཏི་གྲིཧྞ་སྟྲཾ་ཨི་མཱཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བ་ལ། (gang la phog pa'i lhas pra ti gri hṇa straṃ i māṃ sattva ma hā ba la) To whichever deity it falls, recite: 'May the mighty being accept this'.
དབུར་བཅིངས་རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཀྱིས། (dbur bcings rang gi snying ga nas 'phros pa'i 'od kyis) Wearing the crown, with light radiating from one's own heart.
གདན་གསུམ་ཚང་བའི་དབང་གི་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས། (gdan gsum tshang ba'i dbang gi lha tshogs spyan drangs) Invite the assembly of empowerment deities complete with the three seats (body, speech, and mind).
ཉེར་མཆོད་ལྔ་ཕུལ། (nyer mchod lnga phul) Offer the five close offerings.
རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་སངས་རྒྱས་ལ། །འགྲོ་བ་སྐྱོབ་པའི་ཆེད་དུ་དབང་། །ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས་ཇི་ལྟར་སྩལ། །དེ་ལྟར་འདི་ལ་སྩལ་དུ་གསོལ། །(rdo rje can gyis sangs rgyas la/ 'gro ba skyob pa'i ched du dbang / yon tan 'byung gnas ji ltar stsal/ de ltar 'di la stsal du gsol/) Vajradhara before the Buddha, for the sake of saving beings, requested empowerment, as you bestowed the source of qualities, please bestow it upon this one as well.
གསོལ་བ་བཏབ་པས། (gsol ba btab pas) After the request:
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་རང་ཉིད་ཀྱི་ཤེས་རབ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་སྙིང་གའི་འོད་ཀྱི་རྟེན་བསྐྱེད་པ་རྣམ་ཞལ་ནས་ཞུགས་ཆགས་པ་ཆེན་པོ་ཞུ་བ། (de bzhin gshegs pa rnams rang nyid kyi shes rab dang snyoms par zhugs pas snying ga'i 'od kyi rten bskyed pa rnam zhal nas zhugs chags pa chen po zhu ba) The Tathagatas, entering into their own wisdom, the light support from the heart enters through the mouth, dissolving into great bliss.
རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ལྷ་མོའི་པདྨར་གནས་པ་ལ་སླར་སངས་རྒྱས་རྣམས་རྣམ་སྣང་གི་སྒོ་ནས་ཞུགས་ཞུ་བའི་ཁུ་བས་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་པདྨར་གནས་པ་དེ་དག་ལ་དབང་བསྐུར། (rdo rje'i lam nas lha mo'i padmar gnas pa la slar sangs rgyas rnams rnam snang gi sgo nas zhugs zhu ba'i khu bas rdo rje'i lam nas padmar gnas pa de dag la dbang bskur) From the vajra path, residing in the lotus of the goddess, again, the Buddhas enter from the gate of Vairochana, empowering those residing in the lotus from the vajra path with the melted nectar.
དེ་ནས་པདྨ་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷའི་རྣམ་པ་སྔ་མ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ཕྱིར་འཐོན་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འཁོད་པར་གྱུར་བ་ལ། (de nas padma las dkyil 'khor gyi lha'i rnam pa snga ma lta bur gyur pa phyi rthon te dkyil 'khor la 'khod par gyur ba la) Then, from the lotus, the mandala deity appears in its previous form, emerging and sitting in the mandala.
ནམ་མཁའ་གང་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིག་མ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདུད་རྩིས་གང་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་དཀར་པོ་ཕྱག་གིས་བཟུང་། (nam mkha' gang ba'i de bzhin gshegs pa rig ma dang bcas pa rnams kyis bdud rtsis gang ba'i rin po che'i bum pa dkar po phyag gis bzung) The Tathagatas filling the sky, together with their consorts, hold white jeweled vases filled with nectar in their hands.
གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་དང་བ་དན་དང་གར་དང་གླུ་དང་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་མེ་ཏོག་དང་གུར་ཀུཾ་ལ་སོགས་པའི་ཆར་འབབ་བཞིན་པས་དབང་བསྐུར། (gdugs dang rgyal mtshan dang ba dan dang gar dang glu dang rol mo'i sgra dang me tog dang gur kum la sogs pa'i char 'bab bzhin pas dbang bskur) Empowering with a rain of umbrellas, victory banners, streamers, dances, songs, the sound of music, flowers, saffron, and so on.
གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས། (gzugs rdo rje ma la sogs pa rnams kyis) Rupavajra and others:
བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྙིང་ལ་གནས། །ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་རིགས་ཀུན་གྱི་ནི་བདག་པོ་མཆོག །སེམས་ཅན་མ་ལུས་སྐྱེད་བྱེད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། །དེ་ནི་དེང་ཁྱོད་དབང་བསྐུར་མཆོག་ལ་གནས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །(bkra shis gang zhig sems can kun gyi snying la gnas/ kun gyi bdag nyid rigs kun gyi ni bdag po mchog / sems can ma lus skyed byed bde ba chen po ste/ de ni deng khyod dbang bskur mchog la gnas pa'i bkra shis shog/) May the auspiciousness that dwells in the hearts of all beings, the self of all, the supreme lord of all families, the great bliss that generates all beings, may you today be auspicious in the supreme empowerment!
ཅེས་པའི་གླུ་ལེན། (ces pa'i glu len) Sing this song.
ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་སྔགས་བཅས་ཀྱི་མཐར། (ji ltar bltams pa sngags bcas kyi mthar) At the end of the mantras such as 'How was he born':
ཨོྃ་བཛྲ་ཨུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ། (oṃ badzra u ka a bhi ṣiñ tsa hūṃ) Recite: ཨོྃ་བཛྲ་ཨུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ། (oṃ badzra u ka a bhi ṣiñ tsa hūṃ)
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་དབུ་རྒྱན་བསྐོན། (de bzhin gshegs pa lngas byin gyis brlabs pa'i dbu rgyan bskon) Adorn with the crown blessed by the five Tathagatas.
ཨོཾ་རཏྣ་ཨཾ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཏྲཱཾ་ཧ (oṃ ratna aṃ oṃ hūṃ trāṃ ha) ཨོཾ་རཏྣ་ཨཾ། (oṃ ratna aṃ) ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཏྲཱཾ་ཧ (oṃ hūṃ trāṃ ha)

--------------------------------------------------------------------------------

ྲཱིཿཨཿ སྔགས་ཀྱི་དར་དཔྱངས་བཅིངས། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྡོ་རྗེའི་དབང་སོགས་ཀྱི་སྣང་མཐའ་རྡོ་རྗེ། ཨོཾ་བཛྲ་
ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟྭཾ། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི། ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟཱཾ་ཞེས་པས་དོན་གྲུབ་ཀྱི་དྲིལ་བུའི། ཨོྃ་བཛྲ་སཏྭ་ཏྲཾ་ཨ་བྷིཥིཉྩ་མི་བཛྲ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ །ལྷ་གང་ཡིན་དེར་མིང་བཏགས། 
16-727
རྟེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་འཁྱུད་པར་དམིགས། སྔར་བཞིན་ཆུ་དབང་། རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་དབུ་བརྒྱན། དབང་ལྷ་རྣམས་དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་
སེམས་དཔའི་ཚུལ་དུ་ཞུགས། ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་སྭཱ་ཧཱ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་བུམ་དབང་ངོ་། །དེ་ནས་འཁོར་ལོའི་དབང་ཕྱུག་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས། སྙིང་ཀའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་
པ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས། རྣམ་སྣང་གི་སྒོ་ནས་ཞུགས་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་སྤྲོས་པ་ལྷའི་ཞལ་དུ་སྦྱིན་པ་ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཞེས་དགྱེས་པར་
བསམ། དེ་ནས་འཁོར་ལོའི་དབང་ཕྱུག་དེས་ལྷ་མོ་གཏད། དེ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་མངོན་དུ་མཛད། དེས་བག་ཆགས་སྦྱངས་པས་ཁ་སྦྱོར་ཡན་ལག་བདུན་ལྡན་གྱི་རྡོ་རྗེ་
འཆང་དུ་རྫོགས་པར་གྱུར། དབང་གོང་མའོ། ། ལུགས་འདི་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པར་དེས་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། ཨ་བྷ་ཡས། སློབ་མའི་རབ་ཏུ་གནས་པ་བཞིན་སྐུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་རབ་གནས་ཁྱད་པར་མེད་
པར་ཤིང་རྟ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །ཞེས་འབྱུང་བས་སོ། །མངའ་དབུལ། སྤྱན་ནི་དབྱེ་བར་བྱས་ནས་སུ། །རྡོ་རྗེའི་སྤྱན་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །གསེར་གྱི་ཐུར་མས་དངུལ་གྱི་ཀོང་བུར་བཞག་པའི་མར་སྦྲང་བྱུགས་ནས། 
16-728
ཇི་ལྟར་མིག་མཁན་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །འཇིག་རྟེན་རབ་རིབ་བསལ་བ་ལྟར། །དེ་བཞིན་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན། །སེམས་ཅན་དོན་དུ་དབྱེ་བར་བྱ། །ཨོཾ་ཙཀྵུ་ཙཀྵུ་ས་མནྟ་ཙཀྵུ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱཧཱ། སྦྱིན་
བདག་ལ་ཐུགས་རྗེའི་གཟིགས་པ་ལྷུར་ལེན་པའི་སྤྱན་དུ་གྱུར་པར་བསམ། དེ་ནས་ཆོས་རྣམས་གཟུཊ་བརྙན་ལྟ་བུ་སོགས་མེ་ལོང་བསྟན། དེ་ནས་སྙན་དབྱེ་བར་བྱ་སྟེ། གསེར་གྱི་རྣ་དྲུ་ཐོགས་ལ། སྒྲ་
རྣམས་ཐོས་པས་འཕོངས་གྱུར་ལ། །རྒྱལ་བས་ཆོས་ཀྱི་རྔ་བརྡུངས་ལྟར། །དེ་བཞིན་སེམས་ཅན་དོན་གྱི་ཕྱིར། །རྒྱལ་བའི་སྙན་ནི་དབྱེ་བར་བགྱི། །ཨོཾ་དེ་བྱཱ་ཀརྞ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་ཤངས་དབྱེ་བའི་གསེར་
གྱི་རྨང་ཚེར་ཐོགས་ཏེ། ཟག་བཅས་ཕུང་པོའི་དྲི་སྤངས་ལ། །རྣམ་པར་དག་པའི་དྲི་བརྙེས་ལྟར། །འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་དོན་གྱི་ཕྱིར། །རྒྱལ་བའི་ཤངས་ནི་དབྱེ་བར་བགྱི། །ཨོཾ་དེ་བྱཱ་ན་ཨ་སྱེ་སྭཱ་
ཧཱ། དེ་ནས་ཞལ་དབྱེ་བའི་ཕྱིར་ཐུར་མ་ཐོགས་ཏེ། །ཆོས་ཀྱི་ཆོས་རོ་དགའ་བ་ཡིས། །འག

【现代汉语翻译】
རཱིཿཨཿ（藏文，无对应梵文，无对应梵文罗马拟音，吉祥！阿！）, 系紧真言的幡旗。诸佛之金刚灌顶等之显现边际金刚。嗡 班匝 阿地巴地 斯瓦姆（藏文，梵文天城体：ॐ वज्र अधिपति स्त्वं，梵文罗马拟音：oṃ vajra adhipati stvaṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，主宰，你），阿毗षेक我，底斯塔 班匝 萨玛雅 斯塔姆（藏文，梵文天城体：तिष्ठ वज्र समय स्तां，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra samaya stāṃ，汉语字面意思：安住，金刚，誓言，稳固）以此成就意义之铃。嗡 班匝 萨埵 札姆 阿毗षेक我 班匝 纳玛 阿毗षेक（藏文，梵文天城体：ॐ वज्र सत्त्व त्रं अभिषिञ्चमि वज्र नाम अभिषेका，梵文罗马拟音：oṃ vajra sattva traṃ abhiṣiñcami vajra nāma abhiṣeka，汉语字面意思：嗡，金刚萨埵，种字，我灌顶，金刚名，灌顶）。于任何本尊皆可命名。
观想所依为金刚持，拥抱一切种姓之主，智慧之手印。如前水灌顶。种姓之主金刚萨埵为之冠冕。灌顶诸尊融入彼，成为智慧
萨埵之相。嗡 苏布拉底提斯塔 班匝 梭哈（藏文，梵文天城体：ॐ सुप्रतिष्ठ वज्र स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ supratiṣṭha vajra svāhā，汉语字面意思：嗡，善安住，金刚，梭哈）加持宝瓶灌顶。然后，轮之自在主父母双运。心间种子字之光芒迎请如来
众。经由毗卢遮那之门进入，体验大乐，生起菩提心，布施于本尊之面，思维‘啊 呵 玛哈 苏卡’（藏文，梵文天城体：अहो महा सुख，梵文罗马拟音：aho mahā sukha，汉语字面意思：啊！大乐！）而欢喜。
然后，轮之自在主将明妃交付。与其双运，显现俱生喜。由此净化习气，圆满成为具足七支结合之金刚持。此为上灌顶。依此仪轨，彼即成为圆满。阿巴雅斯。如弟子之圆满一般，身像等之圆满无有差别
大车乘之诸师如是宣说。如是说。开眼。眼被分开之后。以金刚之眼加持。以金针涂抹置于银碗中之酥油蜂蜜。
如眼科医生之王，消除世间之昏暗一般。如是诸佛之眼，为利有情而开。嗡 扎刍 扎刍 萨曼塔 扎刍 毗修达尼 梭哈（藏文，梵文天城体：ॐ चक्षु चक्षु समन्त चक्षु विशोधानि स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ cakṣu cakṣu samanta cakṣu viśodhāni svāhā，汉语字面意思：嗡，眼，眼，普眼，清净，梭哈）。观想施主成为以慈悲之眼专注观看者。然后，以镜子展示诸法如影像等。然后，开耳。手持金耳饰。声音
被听闻，转为利益。如佛陀敲击法鼓一般。如是为利有情。开启诸佛之耳。嗡 德雅 嘎尔纳 耶 梭哈（藏文，梵文天城体：ॐ दे व्या कर्ण ये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ de vyā karṇa ye svāhā，汉语字面意思：嗡，天女，耳，此，梭哈）。然后，手持开启鼻之金刚针。舍弃有漏蕴之气味。如获得清净之气味一般。为利一切有情。开启诸佛之鼻。嗡 德雅 纳 阿 斯耶 梭
哈（藏文，梵文天城体：ॐ दे व्या ना अस्ये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ de vyā nā asye svāhā，汉语字面意思：嗡，天女，鼻，此，梭哈）。然后，为开启口，手持金针。以佛法之味而喜悦。

【English Translation】
rīḥ aḥ (Tibetan, no corresponding Sanskrit, no corresponding Romanized Sanskrit, Auspicious! Ah!), Tie the victory banner of mantra. The Vajra boundary of the appearances of all Buddhas' Vajra empowerments, etc. Oṃ Vajra Adhipati Svaṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र अधिपति स्त्वं, Romanized Sanskrit: oṃ vajra adhipati stvaṃ, literal meaning: Om, Vajra, Lord, You), Abhiṣiñcami, Tiṣṭha Vajra Samaya Stāṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: तिष्ठ वज्र समय स्तां, Romanized Sanskrit: tiṣṭha vajra samaya stāṃ, literal meaning: Stay, Vajra, Vow, Firm) with this, the bell of accomplishing meaning. Oṃ Vajrasattva Traṃ Abhiṣiñcami Vajra Nāma Abhiṣeka (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र सत्त्व त्रं अभिषिञ्चमि वज्र नाम अभिषेका, Romanized Sanskrit: oṃ vajra sattva traṃ abhiṣiñcami vajra nāma abhiṣeka, literal meaning: Om, Vajrasattva, Traṃ, I empower, Vajra Name, Empowerment). Name it to whichever deity it is.
Visualize the support as Vajradhara, embracing the mudra of wisdom, the lord of all lineages. As before, the water empowerment. The lord of the lineage, Vajrasattva, crowns him. The empowerment deities enter into him as the wisdom
being. Oṃ Supratiṣṭha Vajra Svāhā (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐ सुप्रतिष्ठ वज्र स्वाहा, Romanized Sanskrit: oṃ supratiṣṭha vajra svāhā, literal meaning: Om, Well-established, Vajra, Svāhā) blesses the vase empowerment. Then, the lord of the wheel, the father and mother in union. The rays of light from the seed syllable in the heart invite the Tathāgatas.
Entering through the gate of Vairocana, experiencing great bliss, generating bodhicitta, giving it to the face of the deity, thinking 'A Ho Mahā Sukha' (Tibetan, Sanskrit Devanagari: अहो महा सुख, Romanized Sanskrit: aho mahā sukha, literal meaning: Ah! Great Bliss!) and rejoicing.
Then, the lord of the wheel gives the consort. By uniting with her, he manifests the joy born together. By purifying the habitual tendencies, he becomes complete as Vajradhara with the seven-limbed union. This is the upper empowerment. By this ritual, he becomes complete. Abhayas. Just like the completion of the disciple, there is no difference in the completion of the body, etc.
The great chariot masters say so. It is said so. Opening the eyes. After the eyes are opened. Bless with the Vajra eyes. Anoint with ghee and honey placed in a silver bowl with a golden needle.
Just as the king of eye doctors, removes the dimness of the world. Likewise, the eyes of the Buddhas, are opened for the benefit of sentient beings. Oṃ Cakṣu Cakṣu Samanta Cakṣu Viśodhāni Svāhā (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐ चक्षु चक्षु समन्त चक्षु विशोधानि स्वाहा, Romanized Sanskrit: oṃ cakṣu cakṣu samanta cakṣu viśodhāni svāhā, literal meaning: Om, Eye, Eye, Universal Eye, Purifying, Svāhā). Visualize the benefactor becoming the eye that focuses on taking the compassionate gaze. Then, show the mirror with phenomena like images, etc. Then, open the ears. Holding golden earrings. Sounds
are heard, turning into benefit. Just as the Buddha strikes the Dharma drum. Likewise, for the benefit of sentient beings. Open the ears of the Buddhas. Oṃ De Vyā Karṇa Ye Svāhā (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐ दे व्या कर्ण ये स्वाहा, Romanized Sanskrit: oṃ de vyā karṇa ye svāhā, literal meaning: Om, Goddess, Ear, This, Svāhā). Then, holding the Vajra needle for opening the nose. Abandoning the smell of the contaminated aggregates. Just as obtaining the pure smell. For the benefit of all sentient beings. Open the nose of the Buddhas. Oṃ De Vyā Nā Asye Sva
hā (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐ दे व्या ना अस्ये स्वाहा, Romanized Sanskrit: oṃ de vyā nā asye svāhā, literal meaning: Om, Goddess, Nose, This, Svāhā). Then, to open the mouth, holding the golden needle. With the taste of the Dharma, be joyful.

--------------------------------------------------------------------------------

ྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཚིམ་མཛད་ལྟར། །རོ་མཆོག་བརྒྱ་ལྡན་ཞལ་ཟས་འདི། །འབུལ་ཕྱིར་ཞལ་ནི་དབྱེ་བར་བགྱི། །ཨོཾ་
དེ་བྱཱ་མུ་ཁ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། སོ་ཤིང་འབུལ་བ། རིན་ཆེན་མཆོག་གྲུབ་ཀ་ར་ཝཱི་ར་ཡིས། །བཀུར་སྟི་རིམ་གྲོས་ཚིམས་ཀྱི་དྲི་བསལ་ལྟར། །བདེ་གཤེགས་གསུང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་གྱུར་ནས། །འགྲོ་ཀུན་སྐད་དུ་ཆོས་ཀྱི་དོན་སྟོན་ཤོག །
16-729
ཨོཾ་དེ་བྱཱ་དནྟ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། སྐུ་གཟུགས་ཕྱིའོ། །ལོངས་སྐུ་ཡིན་ན་སྐྲ་ཤད། དབུ་སྐྲ་ལྕང་ལོ་མཐོན་མཐིང་གཡས་འཁྱིལ་བ། །རིན་ཆེན་འབར་བས་བརྒྱན་པ་རབ་ཏུ་མཛེས། །ལྷ་མི་ཀུན་གྱིས་ལྟ་བས་
མི་ངོམས་པའི། །བསོད་ནམས་ཐོབ་ཕྱིར་རྒྱལ་བའི་དབུ་སྐྲ་ཤད། །ཨོཾ་ཀེ་ཤ་བི་ཤྭ་དྷི་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། རྒྱན། བདེ་གཤེགས་སྐུ་ལ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ལྡན། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་རྒྱན་གྱིས་མཛེས་ལགས་
ཀྱང་། །རིན་ཆེན་དོ་ཤལ་སེ་མོ་དོ་ལ་སོགས། །རྒྱན་གྱི་དམ་པ་མཆོག་རྣམས་མཆོད་པར་འབུལ། །ཨོཾ་རཏྣ་ཨ་ལངྐ་ར་ཧཱུཾ། ན་བཟའ། ཇི་ལྟར་སྨན་པའི་རྒྱལ་པོ་འཚོ་བྱེད་ཀྱིས། །རྒྱལ་བའི་སྐུ་ལ་
ན་བཟའ་གསོལ་བ་ལྟར། །འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །ངོ་ཚ་ཁྲེལ་ཡོད་གོས་མཆོག་འབུལ་བར་བགྱི། །ཨོཾ་དེ་བྱཱ་བ་ས་ན་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། རབ་བྱུང་ཡིན་ན། ཇི་ལྟར་རང་བྱུང་
མཆོད་རྟེན་དྲུང་། །སྟོན་པས་ཁྱིམ་པའི་རྟགས་སྤངས་བཞིན། །འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་དོན་གྱི་ཕྱིར། །དེ་བཞིན་རྒྱལ་བའི་དབུ་སྐྲ་བཞར། །ཨོཾ་སརྦ་ཤྭ་དྷ་ནི་དུཿཁཙྪེ་ཏ་ཧཱུཾ། ན་བཟའ་ཆོས་གོས་གསུམ། དྲི་མེད་མཚན་
ལ་སྒྲིབ་གསལ་མི་མངའ་ཡང་། །དད་པས་དུར་སྨྲིག་རྒྱལ་མཚན་ཕུལ་བ་ཡིས། །ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས། །སངས་རྒྱས་བརྟུལ་ཤུགས་མཆོག་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །ཨོཾ་བཛྲ་ཝསྟྲ་ཡ་སྭཱཧཱ། མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་གཞན། 
16-730
འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་དག་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །རིག་པའི་གནས་ལྔ་དག་ལ་བསླབ་བྱ་ཞེས། །ཇི་ལྟར་ཐུགས་དམ་རྒྱ་ཆེར་བཞེས་པ་བཞིན། །མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ནི་འབུལ་བར་བགྱི། །ༀ་སུ་ཁ་པ་
རི་ཀ་རི་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཁཾ་སུ་ཁ་པ་རི་ཀ་རི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། གཉིས་ཀ་ལ་ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེ་བཟུང་། །མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ལ་སོགས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། །དུང་དང་དཔལ་བེའུ་གཡུ་དྲུང་འཁྱིལ་
བ་དང་། །བཀྲ་ཤིས་རྫས་བརྒྱད་དག་གིས་རྣམ་བརྒྱན་པ། །རྒྱལ་བའི་ཐུགས་ལ་རྣམ་པར་བརྒྱན་པར་ཤོག །ཨོཾ་སྭ་སྟི་ཤཱི་མ་ཧཱ་པུ་རུ་ཥ་ཤ་ན་ཤྲཱི་ཨ་ནུཏྟ་ར་བི་ཛ་ན་ཡེ་སྭཱ་
ཧཱ། དེ་ནི་སྐུ་གཟུགས་ཀྱིའོ། ། རིན་ཆེན་དུ་མ་ལས་གྲུབ་སེངྒེའི་ཁྲི། །ཡིད་འཕྲོག་སྣ་ཚོགས་གོས་ཀྱིས་བཀབ་པ་འདི། །སྤྲོས་བྲལ་གསུང་རབ་མཆོག་ལ་ཕུལ་བ་ཡིས། །འགྲོ་ཀུན་རྡོ་རྗེའི་གདན་ལ་བཞུགས་པར་
ཤོག །ཨོཾ་བཛྲ་ས་ན་ཨཱཿཧཱུཾ། གོས། སྣ་ཚོགས་དབང་པོའི་གཞུ་བཞིན་རབ་བཀྲ་བ། །

【现代汉语翻译】
如同满足一切味觉一般，这具有百种绝妙滋味的食物，为了供养，请张开您的口。嗡 德雅 穆卡 耶 梭哈。
供养漱口水：如同珍宝成就的卡拉维拉花，以恭敬的礼仪消除污垢，愿获得善逝之语的成就，向一切众生宣说佛法的真谛。
嗡 德雅 丹塔 耶 梭哈。
供养身像：若是报身，则供养梳子。顶上的头发是深蓝色，向右盘旋，以珍宝装饰，极其美丽。为了获得诸天和世人百看不厌的福德，供养胜者的头发。
嗡 凯夏 比修达 耶 梭哈。
供养饰品：善逝之身具足妙相和随好，虽然已经以菩提之饰庄严，但还是供养珍贵的项链等各种饰品。
嗡 惹那 阿朗嘎拉 吽。
供养衣服：如同药王耆婆为胜者穿上衣服一般，为了利益一切有情众生，供养具有惭愧心的华美衣物。
嗡 德雅 巴萨那 亚 梭哈。
若是出家人：如同在自生佛塔前，导师舍弃在家人的装束一般，为了利益有情众生，同样剃除胜者的头发。
嗡 萨瓦 秀达尼 杜卡 恰 达 吽。
供养法衣三件：虽然无垢之身没有遮蔽和显现，但以信心供养绸缎法幢，愿如同虚空般无边无际的众生，都能享用佛陀的威德。
嗡 班扎 瓦斯扎 亚 梭哈。
其他所需之物：
为了利益有情众生，学习五明，如同发下广大的誓愿一般，供养所需的一切物品。
嗡 索卡 巴日嘎日 耶 梭哈。
嗡 康 索卡 巴日嘎日 耶 梭哈。两者都在心间持金刚杵。
为了生起妙相和随好等，以海螺、吉祥结、右旋海螺，以及八吉祥物庄严，愿胜者的心得以庄严。
嗡 索斯地 希玛 哈 布如沙 萨那 希 阿努达拉 比扎那 耶 梭哈。
以上是关于身像的供养。
以珍宝制成的狮子宝座，覆盖着令人心醉的各色丝绸，以此供养离戏论的殊胜经典，愿一切众生都安坐在金刚座上。
嗡 班扎 萨那 阿 吽。
衣服：如同彩虹般绚丽多彩。

【English Translation】
Like satisfying all tastes, this food with a hundred excellent flavors, I open my mouth to offer. Om Deva Mukha Ye Svaha.
Offering Tooth Wood: Like the precious and accomplished Karavira, with respectful rituals, eliminating the odor of satisfaction, may I attain the accomplishment of the Sugata's speech, and show the meaning of Dharma to all beings in their languages.
Om Deva Danta Ye Svaha.
Offering the Body Image: If it is the Sambhogakaya, then offer a comb. The hair on the head is dark blue, spiraling to the right, adorned with jewels, extremely beautiful. To gain the merit that gods and humans never tire of seeing, comb the Victorious One's hair.
Om Kesha Vishuddha Ye Svaha.
Offering Ornaments: The Sugata's body is endowed with marks and signs, although already adorned with the ornaments of perfect Bodhi, I offer the supreme and excellent ornaments such as precious necklaces.
Om Ratna Alankara Hum.
Offering Clothes: Just as the king of medicine, Jivaka, offered clothes to the Victorious One's body, for the benefit of all sentient beings, I offer excellent clothes with shame and modesty.
Om Deva Vasana Ya Svaha.
If it is a renunciate: Just as the Teacher abandoned the signs of a householder in front of the self-arisen stupa, for the benefit of sentient beings, likewise, shave the Victorious One's hair.
Om Sarva Shuddhani Duhkha Chheda Hum.
Offering the Three Dharma Robes: Although the stainless marks have no obscuration or clarity, by offering a silken victory banner with faith, may beings equal to the extent of space enjoy the supreme power of the Buddha.
Om Vajra Vastra Ya Svaha.
Other Necessary Items:
For the benefit of sentient beings, to study the five sciences, just as you have taken great vows, I offer all the necessary items.
Om Sukha Pari Kari Ye Svaha.
Om Kham Sukha Pari Kari Ye Svaha. Both hold a vajra at their heart.
To generate marks and signs, etc., adorned with conch shells, auspicious knots, right-spiraling conch shells, and the eight auspicious symbols, may the Victorious One's heart be completely adorned.
Om Svasti Shima Maha Purusha Shana Shri Anuttara Vijana Ye Svaha.
That is the offering of the body image.
A lion throne made of various jewels, covered with captivating colorful silks, by offering this to the supreme scripture free from elaboration, may all beings sit on the vajra seat.
Om Vajra Sana Ah Hum.
Clothes: Shining like a rainbow of various powers.

--------------------------------------------------------------------------------

གང་ལ་རེག་ན་བདེ་བའི་རྒྱུར་འགྱུར་བའི། །གོས་བཟང་རིན་ཆེན་བདག་བློ་སྦྱང་ཕྱིར་འབུལ། །བཟོད་པ་དམ་པའི་གོས་ཀྱིས་
བརྒྱན་པར་ཤོག །ཨོཾ་བཛྲ་ཝསྟྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། གླེགས་ཤིང་། ཟུང་འཇུག་དམ་ཆོས་འཛིན་པ་ཀུན་བྲལ་ལ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རྗེས་སུ་འབྲེལ་འགྱུར་པའི། །ཉི་ཟླ་ལྟ་བུའི་རྟེན་འབྲེལ་དགའ་བྱ་བ། །ཕུལ་བས་སྐྱེ་བོས་ཟུང་འཇུག་ཐོབ་པར་ཤོག །
16-731
ཨོཾ་བཛྲ་པྲཛྙཱ་ཨུ་པ་ས་ཡ་ཨ་བྷ་ཡ་ཨཱཿཧཱུཾ། གླེགས་ཐག །སྤྲོས་པ་དུ་མས་རབ་ཏུ་བརྒྱན་གྱུར་ཀྱང་། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་རོ་གཅིག་གྱུར་པ་ལྟར། །གླེགས་བམ་གཅིག་གྱུར་ཡོ་བྱད་མཆོག་ཕུལ་བས། །
འགྲོ་བས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་ཤོག །ཨོཾ་བཛྲ་པུསྟཀ་བནྡྷ་ཨཱཿཧཱུཾ། གསུང་རབ་ཀྱིའོ། །སྲོག་ཤིང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་བཅུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །བདེ་བར་
གཤེགས་པའི་བསྟན་པ་དམ་བའི་ཆོས་མི་ནུབ་ཅིང་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལྷག་པའི་བསམ་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྨོན་ལམ་ལ་འཇུག་པར་གྱུར་ཅིག །
འཁོར་ལོ། ཨོཾ་པྲ་ཝརྟ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང་། །མ་འདྲེས་པའི་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་གསུམ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་ཐོབ་
པར་གྱུར། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །ཅོད་པན། ཨོཾ་པ་ཊི་ཀ་བི་བྷ་ཡ་སྭཱཧཱ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་དར་གྱི་ཅོད་པན་དང་ལྷབ་ལྷུབ་ལ་སོགས་པས་མཆོད་པ་
དང་བསྙེན་བཀུར་གྱི་རྣམ་པ་མང་པོས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་དང་དེ་དག་གི་མཆོད་རྟེན་དང་། སྐུ་གཟུགས་དང་གསུང་རབ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ལ་མཆོད་པ་བྱེད་པར་གྱུར་ཅིག །
16-732
འཕན། ཨོཾ་པ་ཏྲཾ་ཀི་སྭཱ་ཧཱ། སེམསཅན་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་དང་སྙན་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཆུ་སྲིན་གྱི་རྒྱལ་མཚན། ཨོཾ་ཀུ་བྷེ་ར་དྷཱ་ཛ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། སེམས་ཅན་
ཐམས་ཅད་འཁོར་བར་མི་གཏོང་ཞིང་མི་འབྱིང་བས་བདུད་བཞི་ལས་རྒྱལ་བའི་ཆོས་མི་ནུབ་པའི་རྒྱལ་མཚན་དུ་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་བྷྲ་མ་ཎ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བླ་ན་མེད་པའི་སྐྱབས་
དང་ལྡན་ཞིང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་གྱུར་ཅིག །འཕྲེང་བ་ཕུལ། ཨོཾ་རཏྣ་མ་ལེ་ཏྲཾ། ན་མ་སྟྲཻ་ཡ་དྷི་ཀ་ཨ་ནུ་ག་ཏ་པྲ་ཏིཥྛ་ཏེ། པུཥྤ་ཀེ་ཏ་བེ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་སཾམྱག་སམྦུ་
དྡྷཱ་ཡ། ཏདྱཐཱ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུཾ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་དང་ལྡན་ཏེ་སྐུ་བལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་བཛྲ་པུ་ན་དྷ་ནི་ཛ་ཡེ་སྭཱཧཱ། སེམས་ཅན་
ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གདན་གྱི་ཁྱད་པར་སྟོབས་བཅུ་དང་ལྡན་པ་གླང་པོ་ཆེའི་གདན་དང་། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང་ལྡན་པ་སེང་གེའི་གདན་དང་། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་

【现代汉语翻译】
凡是接触都能带来安乐的，珍贵美好的衣物，为了调伏自心而供养。
愿我以坚忍的圣洁衣物来庄严自身！嗡 班杂 瓦斯扎 耶 梭哈。
经函木板。
远离一切戏论，持有双运正法者啊！
愿以供养如日月般相随相伴的方便与智慧之缘起物，令众生获得双运之果！
嗡 班杂 般若 乌巴萨亚 阿巴亚 阿 吽。
经函绳。
虽然以众多言辞修饰，却如融入大智慧一般。
供养统一的经函用具，愿众生获得大智慧！
嗡 班杂 布斯达嘎 班达 阿 吽。
经书的命根。
嗡 班杂 阿玉 舍 梭哈。
愿一切众生都具有十种智慧！
愿善逝的教法，神圣的佛法，永不衰败，长久住世！
愿一切众生都能进入清净的殊胜发心，普贤菩萨的行愿！
法轮。
嗡 扎瓦尔达 纳亚 梭哈。
愿一切众生获得如来十力，以及不共的三个近念住！
愿获得八解脱！
愿具有五种智慧！
宝冠。
嗡 巴地嘎 比巴亚 梭哈。
愿一切众生，时时以丝绸宝冠和飘带等，以众多的供养和恭敬的方式，对如来及其眷属，以及他们的佛塔、佛像和经书等进行供养！
胜幢。
嗡 巴扎 姆 嘎 梭哈。
愿一切众生拥有不可思议的佛法名声和美誉！
摩羯鱼的胜幢。
嗡 咕贝 惹 达 杂亚 梭哈。
愿一切众生不堕轮回，不沉沦，成为战胜四魔，永不衰败的佛法胜幢！
嗡 勃拉 嘛 纳耶 梭哈。
愿一切众生都具有无上的皈依，成为佛法的君王！
供养花鬘。
嗡 惹 纳 玛 咧 扎姆。
那 嘛 斯 扎 雅 地 嘎 阿 努 嘎 达 扎 地 斯 塔 爹。
布 斯 贝 嘎 达 贝 达 塔 嘎 爹 桑 雅 桑 布 达 亚。
达 地 亚 塔。
嗡 班杂 布 斯 贝 阿 吽。
愿一切众生都具有妙相和随好，获得令人目不转睛的庄严身相！
嗡 班杂 布 纳 达 尼 杂 耶 梭哈。
愿一切众生都能获得殊胜的宝座，具有十力的大象宝座，以及具有四无畏的狮子宝座，和神变之足的...

【English Translation】
Whatever brings happiness upon touching, I offer these precious and fine garments to tame my mind.
May I be adorned with the sacred garment of patience! Om Vajra Vastra Ye Svaha.
Book cover wood.
O, you who hold the non-dual Dharma, free from all elaborations!
By offering the auspicious connection of means and wisdom, like the sun and moon following each other, may beings attain the state of union!
Om Vajra Prajna Upasaya Abhaya Ah Hum.
Book cover string.
Although adorned with many elaborations, may it become one taste in great wisdom.
By offering the supreme object of unified scriptures, may beings attain great wisdom!
Om Vajra Pustaka Bandha Ah Hum.
The life force of the scriptures.
Om Vajra Ayushe Svaha.
May all sentient beings possess the ten kinds of knowledge!
May the teachings of the Sugata, the sacred Dharma, not decline and remain for a long time!
May all sentient beings engage in the pure, supreme intention, the aspirations of Samantabhadra!
Dharmachakra (Wheel of Dharma).
Om Pravartanaya Svaha.
May all sentient beings attain the ten powers of the Tathagata and the three close placements of unmixed mindfulness!
May they attain the eight liberations!
May they possess the five wisdoms!
Crown.
Om Patika Bibhaya Svaha.
May all sentient beings, at all times, make offerings to the Tathagata and his retinue, as well as to their stupas, images, scriptures, and so forth, with many forms of offerings and veneration, such as silk crowns and fluttering banners!
Victory Banner.
Om Patram Ki Svaha.
May all sentient beings have immeasurable fame and renown for the Dharma!
Makara (sea monster) Victory Banner.
Om Kubhera Dhajaya Svaha.
May all sentient beings not be cast into samsara, nor sink, and may they become the victory banner of the Dharma that conquers the four maras and never declines!
Om Bhra Manaye Svaha.
May all sentient beings possess the supreme refuge and become kings of the Dharma!
Offering of Garland.
Om Ratna Male Tram.
Nama Striya Dhika Anugata Pratishtate.
Pushpa Ketabe Tatagate Samyak Sambuddhaya.
Tadyatha.
Om Vajra Pushpe Ah Hum.
May all sentient beings possess the major and minor marks, and attain a form that is never satiating to behold!
Om Vajra Puna Dhani Jaye Svaha.
May all sentient beings obtain the special seat, the elephant seat with ten powers, the lion seat with four fearlessnesses, and the miraculous foot...

--------------------------------------------------------------------------------

བཞི་དང་ལྡན་པ་རྟའི་གདན་དང་།
དབང་བཅུ་དང་ལྡན་པ་རྨ་བྱའི་གདན་དང་། ཐམས་ཅད་དུ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་སྟོབས་ཀྱི་ཤུགས་དང་ལྡན་པ་ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་གདན་དང་། འགྲོ་བའི་དགོས་འདོད་ཡིད་བཞིན་དུ་སྐོང་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་གདན་དང་། 
16-733
ཆགས་པའི་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་སྤངས་བ་པདྨའི་གདན་དང་། རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་ཉི་ཟླའི་གདན་ཐོབ་བར་གྱུར་ཅིག །མཆོད་རྟེན་གྱིའོ། ། ཐུན་མོང་གི་མངའ་དབུལ་མཎྜལ། རི་རབ་གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་ཉི་ཟླ་
ལྕགས་རིར་བཅས། རིན་ཆེན་སྣ་འདུན་གཏེར་གྱི་བུམ་པས་ལེགས་བཀང་སྟེ། བདག་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་སྣང་སྲིད་བཅས་པ་ཡོངས་འབུལ་ན། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་དགོངས་ཏེ་བཞེས་ནས་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། གུ་རུ་ཨེ་དཾ་
མཎྜལ་ཀཾ་ནིརྻ་ཏ་ཡཱ་མི། གདུགས་སོགས། ཐེག་མཆོག་བླ་བྲེ་གདུགས་དང་བ་དན་དང་། །བདུད་བཅོམ་རྒྱལ་མཚན་ལྷབ་ལྷུབ་དར་འཕན་དང་། །གར་དང་རོལ་མོའི་མཆོད་པ་སྒྲ་དབྱངས་ཀྱིས། །རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་
ལུས་མཛེས་པར་བགྱི། །རིན་ཆེན་བདུན། ཇི་ལྟར་མི་དབང་འཁོར་ལོ་བསྒྱུར་བ་ནི། །རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་ཚོགས་དང་ལྡན་པ་ལྟར། རྒྱལ་བ་རྣམས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ། །རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་ཚོགས་བཅས་
འབུལ་བར་བགྱི། །བཀྲ་ཤིས་རྫས་བརྒྱད། ལྷ་ཡི་དབང་པོ་ལྷ་མིན་གཡུལ་རྒྱལ་ནས། བཀྲ་ཤིས་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་མཆོད་པ་ལྟར། །རྒྱལ་བ་རྣམས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ། །བཀྲ་ཤིས་རྫས་བརྒྱད་དག་གིས་
མཆོད་བར་བགྱི། །འདོད་ཡོན་ལྔ། གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་ལྡན་པའི། །མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས། །བདག་གི་དད་པས་འབུལ་བར་བགྱི། །ཅི་བདེ་བར་ནི་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་བཛྲ་དེ་ཝི་ཨཱནྣ་ས་མཱ་དྷི་སྭཱ་ཧཱ། 
16-734
བིལ་བ་སོགས། འཇིག་རྟེན་ཁྱིམ་བདག་རྣཾས་ནི་དཔལ་བརྟེན་ནས། །བིལ་བ་སྟར་དགའ་བུམ་པ་བཟང་པོར་བཅས། །མདུན་དུ་བདར་ནས་བཀྲ་ཤིས་བྱེད་པ་ལྟར། །རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་ལ་འབུལ་བར་བགྱི། །མཆོད་
བསྟོད་ཀྱི་མངའ་དབུལ། དེ་བཞིན་མེ་ཏོག་སྤོས་མར་མེ། །བྱུག་པ་ཞལ་ཟས་ཞེས་པ་ཉེར་མཆོད། །དེ་བཞིན་ཏེ་ཕྱི་ནང་གསང་བ་དེ་ཁོ་ན་ལ་ཆོ་ག་སོ་སོའི་རྗེས་མཐུན། དེ་ལྟར་ལས་ནི་
ཀུན་བྱས་ཤིང་། །སྦྱིན་སྲེག་ལས་ཀྱིས་རྫོགས་པར་བྱ། །ལྷ་ཀུན་ཞལ་ནི་མེ་ཡིན་ལ། །རྒྱས་པའི་སྦྱིན་སྲེག །ཐབ་ཁུང་གི་མེ་ལ་འོ་མ་ཧཱགས་མར་སྦྲང་རྩི་ཀ་ར་བཏབ་པ། རང་གི་བདག་པོའི་
སྔགས། ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཡ་པདྨ་ཧེ་བིདྱཱ་རཱ་ཛ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊཿཀྱིས་སྐོལ། ཨོཾ་དེ་བྱཱ་ཨགྣ་ཡེ་དྷྱ་ན་པྲ་ཎི་ནེ་སྭཱ་ཧཱ། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་གསོལ་བར་བསམ། ༀ་ཧཱུཾ་ཧྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཿ ཞེས་པས་
དམ་ཚིག་སྦྲག །དེ་ནས་གཞན་དུ་ཙཱ་རུའི་བཟའ་བའམ། བླ་མེད་ལ་གཞུང་བཞིན་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་མཆོད། །གཙུག་ལག་ཁང་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་། །དེ་

【现代汉语翻译】
具备四种特性的马鞍，
具备十种权力的孔雀座，具备无碍力量的迦楼罗座，以及满足众生愿望的如意宝座。
远离一切贪欲过患的莲花座，以及自性光明的日月座，愿您获得这些座位！这是供奉佛塔的。
共同的供养曼扎：须弥山、四大部洲、八小洲、日月，
以及铁围山环绕。充满各种珍宝和宝瓶，将我的身体、受用以及显现和存在的一切全部供养，请大悲者垂念并接受，祈求救护。咕噜、诶当，
曼扎 康尼尔雅 达雅弥（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。伞等：殊胜大乘的幡幢、伞盖、幢幡，
降伏魔军的胜幢、飘扬的旗帜和幡旗，以及歌舞和乐器的供养，以美妙的音声，庄严所有诸佛的坛城。
七宝：如同转轮圣王，
具备七宝的聚集，我向诸佛和菩萨，供养七宝的聚集。
八吉祥物：如同天界之主战胜阿修罗后，八位吉祥天女的供养，我向诸佛和菩萨，供养八吉祥物。
五妙欲：具备色、声、香、味、触，
最为殊胜的受用，我以虔诚之心供养，请随意享用。嗡 班扎 德威 阿那 萨玛迪 梭哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
比尔瓦等：如同世间居家者依靠吉祥，
手持比尔瓦树枝、喜悦的箭和装满甘露的宝瓶，在前方迎接并献上吉祥，我向诸佛及其眷属供养。
供养和赞颂：如是花、香、灯、涂香，
食物等是二十供养。如是内外密，各自仪轨相应。如是行持一切，
并通过火供来圆满。诸神的口是火，增益的火供：将牛奶、酸奶、酥油、蜂蜜、糖放入火炉的火焰中。自己本尊的
咒语：嗡 舍利 嘿茹嘎雅 帕玛 嘿 比迪亚 惹匝雅 吽 啪特（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）念诵并搅拌。嗡 德雅 阿格纳耶 迪亚那 普拉尼涅 梭哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。观想诸神享用。嗡 吽 强 舍 嗡 阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），以此
连接誓言。然后，在其他地方享用祭品，或者，对于无上瑜伽，如法进行会供轮。寺庙圆满的佛陀，以及

【English Translation】
A seat of a horse endowed with four qualities,
A seat of a peacock endowed with ten powers, a seat of a garuda endowed with unobstructed strength, and a jewel seat that fulfills the wishes of beings.
A lotus seat that has abandoned all faults of attachment, and a sun and moon seat of self-luminous nature, may you obtain these seats! This is for offering to the stupa.
Common offering of the mandala: Mount Meru, the four continents, the eight subcontinents, the sun and moon,
And surrounded by the iron fence. Filled with various jewels and treasure vases, I offer my body, possessions, and all that appears and exists, please, Great Compassionate One, consider and accept, and protect me. Guru, Edam,
Mandala Kam Nirya Tayami (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning). Umbrellas, etc.: Supreme Mahayana banners, umbrellas, and streamers,
Victory banners that subdue the demons, fluttering flags and pennants, and offerings of dance and music, with beautiful sounds, adorn all the mandalas of the Buddhas.
Seven Treasures: Just as a Chakravartin (wheel-turning monarch),
Is endowed with a collection of seven treasures, I offer to the Buddhas and Bodhisattvas, a collection of seven treasures.
Eight Auspicious Symbols: Just as the lord of the gods, after defeating the Asuras, is offered by the eight auspicious goddesses, I offer to the Buddhas and Bodhisattvas, with the eight auspicious symbols.
Five Desires: Possessing form, sound, smell, taste, and touch,
The most supreme enjoyments, I offer with devotion, please enjoy them as you wish. Om Vajra Devi Anna Samadhi Svaha (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning).
Bilva, etc.: Just as worldly householders rely on auspiciousness,
Holding Bilva branches, joyful arrows, and vases filled with nectar, they greet and offer auspiciousness in front, I offer to the Buddhas and their retinues.
Offerings and Praises: Thus, flowers, incense, lamps, scented water,
Food, etc., are the twenty offerings. Thus, outer, inner, and secret, each with corresponding rituals. Thus, having done all actions,
And complete it through the fire offering. The mouths of the gods are fire, the increasing fire offering: putting milk, yogurt, ghee, honey, and sugar into the flames of the stove. The mantra of one's own deity:
Om Shri Heruka Ya Padma He Bidyaraja Hum Phet (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) recite and stir. Om Devya Agnaye Dhyana Pranini Svaha (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning). Visualize the gods enjoying. Om Hum Hram Hrih Ah (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning), with this,
Connect the vows. Then, elsewhere, enjoy the offerings, or, for Anuttarayoga, perform the Tsog (gathering) wheel offering according to the scriptures. The fully accomplished Buddha of the temple, and

--------------------------------------------------------------------------------

བཞིན་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་གྱི་གནས་སུ་བསྒྱུར། །སྐུ་
གཟུགས་གང་གནས་བྱ། དེ་ཁར་དང་། གསུང་རབ་ཡི་གེའི་རྣམ་པར། མཆོད་རྟེན་གང་ཡིན་པར་བླ་མ་རྗེ་བཙུན་པ་དང་། དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན་ཐམས་ཅད་དང་། །ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་བའི་བསྲུང་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཀྱིས། །
16-735
བདག་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བས་རབ་ཏུ་གནས་པ་བྱས་པའི་རྟེན་འདི་རྣམས་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་གི་གནས། མཆོད་པའི་རྟེན་དུ་གྱུར་ནས་སྤྲུལ་པ་སྐུའི་མཛད་པ་མངོན་སུམ་དུ་
མཛད་པར་གྱུར་ཅིག །གསུམ་ཀ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་དུ་གནས་པར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བསམ། དེ་ནས། མཁས་པས་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱ། །ཞེས་
པ། དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀས་རྟེན་གྱི་གདན་ཁྲི་ནས་བཟུང་། མེ་ཏོག་གི་འཕྲེང་བ་ཕུལ་ཏེ། ཇི་སྲིད་མེ་དང་ཆུ་དང་ནི། །རླུང་གིས་བསྐལ་པ་འཇིག་བར་དུ། །སྦྱིན་བདག་བསོད་ནམས་སྤེལ་བ་དང་། །སེམས་
ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །ཇི་ལྟར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །དགའ་ལྡན་གནས་སུ་རབ་བཞུགས་ནས། །ལྷ་མོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ལྷུམས་ཞུགས་ལྟར། །དེ་ལྟར་འདིར་ནི་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཆེ་གེ་ཞེས་བྱའི་དོན་དུ་
ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཡོངས་འཕེལ་ཕྱིར། །མེ་ཏོག་ལ་སོགས་འདི་བཞེས་ཏེ། །མགོན་པོ་འདིར་ནི་རྟག་བཞུགས་མཛོད། །འཁྱིལ་བའི་སྔགས་བཟླས་ཤིང་སྐུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་འོག་བར་སྟེང་གི་ཆར་རྡོ་རྗེ་གསོར།
ལན་གསུམ་བསྐོར།། །།
༄། །རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ།
གསུམ་པ་རྗེས་ནི། རབ་གནས་ཡད་དག་རྫོགས་དུས་ན། །བསྟོད་དང་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་བྱ་ཞིང་། ཞེས། མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ནི་མཁས་པ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་མཆོག་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ། །
16-736
རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དག་པ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་ཞི་བ་དགའ་བ་སྟེ། །རང་བཞིན་འོད་གསལ་མཆོག་གི་མཆོག །སྟོན་མཛད་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །རིན་ཆེན་རྒྱལ་པོ་ཤིན་
ཏུ་ཟབ། །རྡོ་རྗེ་ནམཁའ་དྲི་མ་མེད། །རང་བཞིན་དག་པ་གོས་པ་མེད། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །མི་རྟོག་ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ས་དང་ཕ་རོལ་
ཕྱིན་པ་བརྙེས། །རྡོ་རྗེའི་གསུང་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དོན་ཡོད་རྡོ་རྗོ་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །བསམ་བ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་རྫོགས་ཅན། །དག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་བྱུང་། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །ཡེ་དྷརྨཱ་
ལེགས་པར་བསྔགས་པའི་འབྲུ་འཐོར་ཞིང་། །བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྣམས་བརྗོད། མྲྀ་ཏངྒ་སོགས་སིལ་སྙན་སྒྲ། །ཇི་ལྟར་རྙེད་པས་རབ་ཏུ་མཆོད། །ཞག་བདུན་དུ་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཆོད།

【现代汉语翻译】
转变为佛法和僧伽的处所。安置身像于何处，以及经书文字之处，无论何种佛塔，都以至尊上师和一切珍宝三宝，以及本尊空行护法的所有护法的真实语和伟大真实的加持力。
我，名为某某者，所作开光的这些所依，成为一切众生的礼敬之处，成为供养的对境，从而显现化身的事业。愿三者——身、语、意——为了众生的利益，在轮回存在期间常住，祈愿一切诸佛加持。然后，由智者进行开光。如是，师徒二人从所依的座床开始，献上鲜花花环，念诵：‘如水火风，劫末坏世间，为施主增福，为众生利，如诸圆满佛，安住于兜率，如天女入胎，祈请住于此。为某某之义，为菩提心增，受此花等物，怙主恒常住。’念诵盘旋咒，并在身像等物的下方、中间、上方撒金刚砂，绕三圈。
后续仪轨。
第三，后续：‘开光圆满之时，应赞颂吉祥语。’如是：‘不动金刚大智慧，金刚界乃大智者，金刚三殊胜，坛城三，金刚界汝我敬礼。’‘毗卢遮那清净大，金刚寂静喜乐者，自性光明胜中胜，示导金刚汝我敬礼。’‘宝生王甚深奥，金刚虚空无垢染，自性清净无沾染，金刚身汝我敬礼。’‘金刚甘露大宝王，无分别虚空金刚持，得地及彼岸，金刚语汝我敬礼。’‘不空金刚圆满佛，一切心愿皆圆满，从清净自性中生，金刚萨埵汝我敬礼。’念诵‘耶达玛’（藏文：ཡེ་དྷརྨཱ་，梵文天城体：ये धर्मा，梵文罗马拟音：ye dharmā，汉语字面意思：诸法），撒吉祥谷物，诵吉祥偈。敲击铜钹等乐器，尽力供养。七日内以一切供品供养。

【English Translation】
May they be transformed into places of Dharma and Sangha. Wherever the statues are placed, and wherever the scriptures are written, whatever stupa it may be, by the truth of the words and the great truth of the blessings of the venerable Lama, all the precious Three Jewels, and all the protectors of the Yidam Dakini Dharma.
I, named so-and-so, have consecrated these supports, may they become places of reverence for all sentient beings, become objects of offering, and thus manifest the deeds of the emanation body. May the three—body, speech, and mind—remain for the benefit of beings as long as samsara exists, may all the Buddhas bless them. Then, the wise one should consecrate. Thus, both the master and the disciple, starting from the throne of the support, offer garlands of flowers and recite: 'As water, fire, and wind destroy the world at the end of an eon, to increase the merit of the patron, for the benefit of sentient beings, like all the perfect Buddhas, abiding in Tushita, like a goddess entering the womb, please abide here. For the sake of so-and-so, to increase the mind of enlightenment, accept these flowers and other things, may the protector always abide here.' Recite the whirling mantra and sprinkle vajra sand on the bottom, middle, and top of the statues, etc., and circle three times.
Subsequent activities.
Third, the aftermath: 'When the consecration is perfectly completed, praise and auspicious words should be spoken.' Thus: 'Immovable Vajra Great Wisdom, Vajra realm is the great wise one, Vajra three supreme, Mandala three, Vajra realm, I prostrate to you.' 'Vairochana pure great, Vajra peaceful joyful one, Self-nature clear light supreme of supreme, Revealing Vajra, I prostrate to you.' 'Ratnasambhava King very profound, Vajra space without stain, Self-nature pure without attachment, Vajra body, I prostrate to you.' 'Vajra nectar great king, Non-conceptual space Vajra holder, Obtained the ground and the other shore, Vajra speech, I prostrate to you.' 'Amoghasiddhi Vajra perfect Buddha, All wishes completely fulfilled, Born from the pure essence, Vajrasattva, I prostrate to you.' Recite 'Ye Dharma' (藏文：ཡེ་དྷརྨཱ་，梵文天城体：ये धर्मा，梵文罗马拟音：ye dharmā，汉语字面意思：诸法), scatter auspicious grains, and recite auspicious verses. Strike cymbals and other instruments, and offer as much as possible. Offer all offerings for seven days.

--------------------------------------------------------------------------------

 །སྟོན་མོ་
དང་ནི་ཡོན་ཕུལ་བས། །སྐྱེ་བོ་ཚིམ་ཞིང་རྒྱས་པར་བྱ། །རབ་སྟོན། རྒྱས་པས་སྐྱེ་བོ་སྐལ་པ་བཟང་། །བཀྲ་ཤིས་ཞེས་དང་། མི་མཐུན་པ། ཞི་བར་བཅས་གྱུར་ཏེ། ཞི་བའི་སྦྱོར་བ་ལ་སྨོད་པ།
སྡུག་བསྔལ་སྣ་ཚོགས་འཚེ་བར་འགྱུར། །དེར་ཕྱོགས་སྐྱོང་ངཾ་། མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ། ཡུལ་གྱི་བདག་པོ་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན། འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་དོན་སླད་དུ། ། བདེ་གཤེགས་རྣམས་ནི་བཞུགས་གྱུར་གྱི། །བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །
16-737
སྤྲུལ་པའི་གཟུགས་བརྙན་བསྲུང་བར་མཛོད། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་མཆོད་པ་ཕུལ་ནས། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་བསྲུང་བར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པས་ཇི་སྲིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་བཞུགས་ཀྱི་བར་
དུ་བསྲུང་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །དེ་ནས་ཡོན་བདག་ལ་བསྒོ་སྟེ། དེ་ལས་ཐམས་ཅད་པས་བསངས། །ཡི་དམ་དུ་བསྒོམ་དུ་བཅུག །མེ་ཏོག་གི་འཕྲེང་བ་ལག་ཏུ་གཏད། །སློབ་དཔོན་གྱིས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་རྫས་
རྣམས་སྣོད་གཙང་མར་བཤམས་བགེགས་བསྐྲད། བསངས་སྦྱངས་། གྲུབ་པའི་རྫས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ཡིས། །ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་མཆོག་ཏུ་དག་གྱུར་ཏེ། །རྣམ་དག་ཆོས་ལ་ཐོགས་མེད་
ལོངས་སྤྱོད་པའི། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་སྒྲིབ་པ་དག་གྱུར་ཅིག །དང་པོར་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱས་པའི་ལྷ་ལ་ཕུལ། །ཕྱིས་ཡོན་བདག་ལ་གཏད་པས་དེ་དག་གི་བཀྲ་ཤིས་ཐམས་ཅད་འཕེལ་བར་བསམ། གིའུ་
ཝཾ་དུག་གསུམ་འཇོམས་པ་ནད་ཀྱི་སྨན། །སྨན་མཆོག་ཆོས་ཉིད་རབ་ཏུ་རྟོགས་གྱུར་ནས། །ཉོན་མོངས་ཟུག་རྔུ་མེད་པར་གྱུར་པ་ཡི། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་དག་གྱུར་ཅིག །སྔར་བཞིན། ཞོ་ནི་ཀུན་
གྱི་སྙང་པོར་གྱུར་པ་སྟེ། །སྙིང་པོ་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་མཆོག་རྟོགས་ནས། །ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་དབྱིངས་སུ་གྱུར་པ་ཡི། །བཀྲ་ཤིས་དེ་ཀྱང་དུག་གསུམ་ཞི་གྱུར་ཅིག །དཱུརྦས་ཚེ་ནི་འཕེལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། །
16-738
རྡོ་རྗེ་སེམས་པའི་ཚེ་ནི་རབ་བསྒྲུབས་ནས།།ཉོན་མོངས་སྐྱེ་ཤི་རྒྱུན་ཆད་གྱུར་པ་ཡི། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ནི་ཚེ་ཡང་འཕེལ་བར་ཤོག །བིལ་བ་རྒྱུ་རྐྱེན་འབྲས་བུར་བཅས་པའི་ཆོས། །འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་
འདས་པའི་སྤྱོད་པ་བདུན། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་མཆོག་ཏུ་དག་གྱུར་ཏེ། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་དོན་ཀུན་གྲུབ་པར་ཤོག །དུང་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་རྣམས་སྒྲོག་པའི་ཚུལ། །ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་ཉིད་དུ་དག་གྱུར་
ཏེ། །ཆོས་རྣམས་མ་ནོར་ཡོངས་སུ་སྟོན་པ་ཡི། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་ཚིག་ལ་དབང་ཐོབ་ཤོག །ལི་ཁྲི་དམར་པོ་དབང་གི་རང་བཞིན་ཏེ། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བསྡུས་ནས་ཀྱང་། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་
སྲིད་རབ་ཏུ་བརྟན་པ་ཡི། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་ཁྱེད་སྲིད་བརྟན་གྱུར་ཅིག།།ཡུངས་ཀར་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཏེ་ཐམས་ཅད་དུ། །བགེགས་རྣམས་མ་ལུས་

【现代汉语翻译】
以宴会和供养，使众生满足和增长。
殊胜的宴会，因增长而使众生拥有善妙的命运。
吉祥之名，以及不和，都得以平息。
对寂静的行为加以诽谤，将会遭受各种痛苦的侵扰。
在那里，向护方神、玛哈嘎拉（Mahākāla，大黑天）和地方神献供食子。
为了利益一切有情众生，愿善逝（Sugata）安住于此。
为了自己和他人的利益，愿化身的形象得到守护。
向薄伽梵（Bhagavan）金刚手（Vajrapani）献供后，承诺守护善逝的化身，祈请您守护直到薄伽梵安住之时。
之后，告诫施主，从那之后，一切都得到净化。
让他们观想本尊，将花鬘递到他们手中。
上师将吉祥的物品陈设在干净的器皿中，驱除障碍，进行净化。
以成就的物品加持。
以明镜般的大智慧海，使智慧海彻底清净。
以无碍享用清净之法的吉祥，愿一切障碍得以清净。
首先，献给已经开光的本尊，之后交给施主，愿他们的所有吉祥都得以增长。
石灰能摧毁三种毒素，是疾病的良药。
证悟殊胜的药物法性之后，愿以无有烦恼痛苦的吉祥，使一切痛苦得以清净。
如前所述，牛奶是万物的精华。
证悟清净的精华智慧之后，愿以成为一切功德之源的吉祥，使三种毒素得以平息。
吉祥草能使寿命增长。
修持金刚萨埵（Vajrasattva）的寿命之后，愿以断绝烦恼生死的吉祥，使寿命也得以增长。
枇杷是具有因、缘、果的法。
是世间和出世间的七种行为。
使菩提心彻底清净，愿以那吉祥，使一切愿望都得以实现。
海螺是宣说佛法的声音的方式。
在智慧海中得以清净，愿以无误地宣说诸法的吉祥，使能获得言辞的自在。
红色的胭脂是怀爱的自性。
在将一切法都摄集之后，愿以稳固佛法王国的吉祥，使您的统治得以稳固。
芥子是金刚部，在一切时处，愿一切障碍完全……

【English Translation】
Through feasts and offerings, may beings be satisfied and increase.
A supreme feast, through increase, may beings have good fortune.
The name 'auspicious,' and discord, may they all be pacified.
To revile peaceful actions will cause various sufferings to arise.
There, offer torma to the protectors of the directions, Mahākāla (大黑天), and the lords of the land.
For the sake of all sentient beings, may the Sugatas (善逝) reside here.
For the benefit of myself and others, may the emanated image be protected.
Having offered to Bhagavan (薄伽梵) Vajrapani (金刚手), and having vowed to protect the emanation of the Sugatas, I request you to protect until Bhagavan resides.
Then, admonish the patron, from then on, everything is purified.
Have them contemplate the Yidam (本尊), and hand them a garland of flowers.
The master arranges auspicious substances in a clean vessel, dispels obstacles, and purifies.
Bless with accomplished substances.
With the mirror-like great ocean of wisdom, may the ocean of wisdom be utterly pure.
With the auspiciousness of unimpeded enjoyment of pure Dharma, may all obscurations be purified.
First, offer to the deity that has been consecrated, then hand it over to the patron, thinking that all their auspiciousness will increase.
Lime destroys the three poisons, it is medicine for diseases.
Having realized the supreme medicine, the nature of Dharma, may all suffering be purified by the auspiciousness of being without afflictions and pain.
As before, milk is the essence of all.
Having realized the pure essence of wisdom, may the three poisons be pacified by the auspiciousness of becoming the source of all qualities.
Durva grass increases life.
Having accomplished the life of Vajrasattva (金刚萨埵), may life also increase through the auspiciousness of cutting off the cycle of affliction and death.
Bilva is the Dharma with causes, conditions, and results.
The seven actions of mundane and supramundane.
May the heart of Bodhi be utterly pure, may all purposes be accomplished by that auspiciousness.
The conch is the way to proclaim the sounds of the Dharma.
May it be purified in the ocean of wisdom, may one gain mastery over words through the auspiciousness of flawlessly teaching the Dharmas.
Red lac is the nature of power.
Having gathered all the Dharmas, may your rule be stable through the auspiciousness of firmly establishing the kingdom of Dharma.
Mustard seed is of the Vajra family, in all places, may all obstacles completely...

--------------------------------------------------------------------------------

འཇོམས་པར་བྱེད་པ་ཡིས། །མཐུ་སྟོབས་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་
གྱུར་སྟེ། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་བགེགས་རྣམས་ཞི་བར་ཤོག །རྟེན་འདི་རབ་ཏུ་གནས་པ་ལེགས་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་པས་དེང་ཕྱིན་ཆད་ལེགས་པར་མཆོད་ཅིག་ཅེས་བསྒོའོ། །དེ་ནས་ཚོགས་སམ་སྟོན་མོ་ལ་ལོངས་
སྤྱོད། ལྷག་ཆད་ཡོད་སྲིད་པས་བཟོད་པར་གསོལ།།ཡིག་བརྒྱ་འདོན། དགེ་རྩ་བསྔོ། ཕན་ཡོན་ཇི་ལྟར་རབ་ཏུ་མི་གནས་ལྷ། །རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱ་བར་ནུས། །སློབ་མ་དང་བཅས་གསོལ་འདེབས་པས། །བསོད་ནམས་ཕྱིར་ནི་བྱ་བ་སྟེ། །
16-739
རྣམ་རྟོག་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱིས། །རབ་གནས་ལྷ་ནི་བཞུགས་པ་ཡིན། །དང་། འཇིག་རྟེན་སྐྱེ་བོའི་ལྷ་ལ་སོགས། །གང་ཚེ་རྟག་ཏུ་གནས་གྱུར་པས། །མཆོད་དང་མཆོད་བྱ་མཉམ་ལྡན་པ། །དེ་ཚེ་ལྷ་ཡང་
ཡང་དག་བཞུགས། །འདི་ཡང་དཀར་རྒྱུད་ཆོས་སྡིངས་སུ་གནས་མཆོད་ལ་སོགས་དོན་གཉེར་གྱི་ངོར་པདྨ་དཀར་པོས་སྦྱར་བའོ། །ཨེ་མ་ཚིག་བོངས་ཀྱིས་གཞོན་ནུ། །མཐུ་ཡི་ཚོགས་ནང་ཆེ་བ་འདི། ། རབ་གནས་རྨ་
བྱའི་ཟློས་གར་ལ། །ཞོན་པའི་མདུན་ལས་བཀྲ་ཤིས་ཅི།། །།མངྒ་ལཾ།། །།




【现代汉语翻译】
以摧毁之力，使威力、力量、功德圆满具足，愿吉祥以此平息诸障碍。此圣物已善妙安住，自此之后，请妥善供养。然后享用会供或宴席，或有不足之处，祈请宽恕。念诵百字明，回向善根。利益如何？不能安住之神，能够使其安住。与弟子一同祈请，乃为功德之事。
以无分别之自性，安住本尊。以及世间众生之神等，何时成为恒常安住，供养者与所供养者平等具足，彼时本尊亦真实安住。此亦为白莲花于噶举法座等处，为成办供养等事宜而作。唉玛！词句虽显稚嫩，然于威力之众中，此为殊胜。于安住之孔雀舞中，乘骑者之前，有何吉祥？吉祥！吉祥！

【English Translation】
By the power of destruction, may power, strength, and merit be perfectly fulfilled, and may auspiciousness pacify all obstacles. This sacred object is well-established, so from now on, please offer it well. Then enjoy the gathering or feast, and if there are any shortcomings, please forgive me. Recite the Hundred Syllable Mantra, and dedicate the merit. How is the benefit? A deity that cannot abide can be made to abide. Praying together with disciples is a meritorious act.
By the nature of non-discrimination, the deity abides. And the gods of the world and so on, when they become permanently abiding, when the offerer and the offered are equally present, then the deity also truly abides. This was also composed by Pema Karpo at the Kagyu Dharma seat, etc., for the purpose of accomplishing offerings and other matters. Ema! Although the words seem immature, among the assembly of power, this is supreme. In the dance of the peacock of abiding, what auspiciousness is before the rider? Mangalam! Mangalam!

--------------------------------------------------------------------------------

